古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹雪芹《枉凝眉》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《枉凝眉》原文
《枉凝眉》
曹雪芹 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。 若说没奇缘,此生偏又遇着他; 若说有奇缘,若何苦衷终虚化? 一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。 一个是水中月,一个是镜中花。 想眼中能有几多泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏! 《枉凝眉》译文
一个是瑶池里发展的斑斓花朵,一个是不错误谬误的纯正美玉。
若是说不奇异的姻缘,为甚么这辈子恰恰和他相遇;
若是说是奇异的姻缘,又为甚么满腔的恋情终究成了废话?
一个白白地单独感喟,一个白白地魂牵梦挂。
一个是玉轮映在水中的影子,一个是镜子中照出的鲜花。
想想,她的眼中事实有几多泪水呀,怎样禁得起从秋季流到冬季,又从春季流到炎天。
《枉凝眉》的正文
阆苑(làngyuàn):传说中仙人所住的处所。也称阆风苑、阆风之苑,传说中在昆仑山之巅,是西王母栖身的处所。在诗词中常用来泛指仙人栖身的处所,偶然也代指帝王宫苑。
仙葩(pā):仙花。“阆苑仙葩”天然指绛珠仙子林黛玉。
瑕:玉的疵斑。“美玉无瑕”指贾宝玉。
虚化:成空,子虚乌有。戚序本误作“虚花”,变化词为名词;程式乙本改作“虚话”,变苦衷为明言;甲戌本经涂改;今从庚辰本。
一个枉自嗟呀(jiē yā), 一个空劳牵挂:一个常因宝玉而堕泪(指黛玉),一个常因黛玉而感慨(指宝玉)。很明显这里说的便是正文和脂批所提醒的宝玉对黛玉诉肺腑等事。嗟呀,因伤心而感喟。牵挂,在环境不明时对人的牵挂。它与前面晴雯判语中“多情令郎空牵念”的“牵念”和前面写探春的《分骨血》曲中“奴去也,莫连累”的“连累”意义不异。
水中月、镜中花:都是空幻的气象。
“想眼中”一句:曹雪芹八十回后原稿中有《证前缘》一回(靖藏本第七十九回批),写黛玉“泪尽夭亡”。
作者简介 曹雪芹(约1715年5月28日—约1763年2月12日),名霑,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》的作者,本籍存在争议(辽宁辽阳、河北丰润或辽宁铁岭),诞生于江宁(今南京),曹雪芹身世清朝外务府正白旗包衣世家,他是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子(一说曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),季子夭亡,他陷于过分的哀伤和悲伤,卧床不起。乾隆二十八年(1763年)大年节(2月12日),因贫病无医而逝。对于曹雪芹去世的年份,还有乾隆二十九年大年节(1764年2月1日)、甲申(1764年)早春之说。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



