进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

《天孙圉论楚宝》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-30 14:17 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《天孙圉论楚宝》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

《天孙圉论楚宝》原文及翻译正文,诗意诠释

  《天孙圉论楚宝》原文

《天孙圉论楚宝》
 
  天孙圉聘于晋,定公飨之。赵简子鸣玉以相,问于天孙圉曰:“楚之白珩犹在意?”对曰:“然。”简子曰:“其为宝也,几多矣?”曰:“何尝为宝。楚之所宝者,曰观射父,能作训辞,以行事于诸侯,使无以寡君为口实。又有左史倚相,能道训典,以叙百物,以旦夕献善败于寡君,使寡君无忘先王之业;又能高低说于鬼神,顺路其欲恶,使神无有怨痛于楚国。又有薮曰云,连徒洲,金、木、竹、箭之所生也,龟、珠、角、齿、皮、革、羽、毛,以是备赋,以戒不料者也;以是共币帛,以宾享于诸侯者也。若诸侯之好币具,而导之以训辞,有不料之备,而皇神相之,寡君其能够或许赦罪于诸侯,而公民保焉。此楚国之宝也。若夫白珩,先王之玩也,何宝之焉?”
 
  “圉闻国之宝,六罢了:圣能制议百物,以辅相国度,则宝之;玉足以庇荫嘉谷,使无水旱之灾,则宝之;龟足以宪臧否,则宝之;珠足以御火警,则宝之;金足以御兵乱,则宝之;山林薮泽足以备财用,则宝之。若夫哗嚣之美,楚虽戎狄,不能宝也。”

  《天孙圉论楚宝》译文

  (楚国医生)天孙圉在晋国拜候,(晋国国王)定公设席接待他,(晋国医生)赵简子(佩戴着能收回)鸣响的玉来和他相见,问天孙圉说:“楚国的白珩还在吗?”(天孙圉)回覆说:“在。”简子说:“它是宝啊,代价几多啊?”(天孙圉)说:“没(将它)看成宝。楚国所看成宝的,叫观射父,他能颁发(上乘的)训导和交际词令,来和各诸侯国打交道,使我国国君不会有甚么口实。另有左史倚相,能够或许说出(先王)的训导和典章,陈说各类事物,旦夕将成败的经历和经验告知国君,使国君不健忘先王的基业;还能高低媚谄鬼神,适应领会它们的好恶,使神不会对楚国有怨怼。另有叫做云连徒洲的多草之湖,金属、木料、箭竹、箭杆所出产的处所啊,龟甲、珍珠、兽角、象牙、兽皮、犀牛皮、羽毛、牦牛尾,用于武备,来防范未料的磨难;也用来供应财帛布疋,以奉送给各诸侯们享受。若是各诸侯对礼物感应对劲,再加之贤相们的训导和交际词令;有磨难的防范,皇天神灵相辅佑,我国君王能够或许免于各诸侯国之罪恶,公民也获得了保证。这才是楚国的宝贝。若是说到白珩,这只是先王的玩物,哪称得上是宝啊?”
 
  “我(圉)传闻所谓国度的宝,唯一六方面:圣贤能够或许把握和评判万事万物,以帮手国度的,就将他看成宝;足以保护赐福使五谷丰收的宝玉,使(国度)不水旱的灾害,就将它看成宝。足以(精确)公告休咎的龟壳,就将它看成宝;足以用来抵抗火警的珍珠,就将它看成宝;足以进攻兵乱的金属,就将它看成宝;足以供应财务费用的山林湿地池沼,就将它看成宝。鼓噪喧华的美玉吗,楚国固然是蛮横偏僻(的国度),不能够将它看成宝的。”

  《天孙圉论楚宝》的正文

  天孙圉:楚国医生。
 
  赵简子:晋国在朝。白珩:楚国闻名的佩玉。
 
  观射父:楚国医生。训辞:指交际词令。
 
  左史:周朝史官分左史、右史。左史记言,右史记事。
 
  高低:指六合。说:同“悦”,前人看法,史官能和鬼神来往。
 
  薮:多草的湖泽。云:云梦泽,在今湖北。徒洲:洲名。
 
  玉、马、皮、圭、璧、帛等物,古时都能够或许称为币。
 
  圣:指灵通道理者。制议:谓支配安妥,使各得其宜。
 
  臧否:休咎。
 
  薮:大的湖泊

  冗长诗意赏析

  天孙圉固然糊口在两千多年前,但他对废物的看法至今还给咱们以深入的启发。一个国度应当垂青甚么呢?是人材,是地盘山川。由于现代以为某些玉石,乌龟,珠宝具备灵气,以是也被作为废物,可是,纯洁是装潢品的白珩却不在废物之列。所宝唯贤,是本文之主论。这就与赵简子构成光鲜的对比,简子垂青的是佩玉,在本国青鸟使眼前成心弄得叮看成响,想夸耀一番。文章前后照顾,开首写赵简子“鸣玉以相”,最初以天孙圉以为这是“哗器之美”照顾。文章开头固然不写赵简子的反映,但咱们读了天孙圉的一席话,完整能够或许想见其为难之状,是使人沉思的。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《清闲游》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做