古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《承宫樵薪苦学》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《承宫樵薪苦学》原文
《承宫樵薪苦学》
承宫,琅邪姑幕人。少孤,年八岁,为人牧猪。乡里徐子盛明《年龄》经,授诸生数百人。宫过其庐下,见诸生讲诵,好之,因忘其猪而听经。猪主怪其不还,寻之。见而欲笞之。门下生共禁,乃止,因留宫门下。樵薪执苦,数十年间,遂通其经。《承宫樵薪苦学》译文 承宫,琅琊姑幕人,幼年失怙,在他八岁的时辰,帮别人放猪。乡里的徐子盛精晓《年龄》这本书,教授的先生有上百人。承宫从他屋前颠末,瞥见那些先生在朗读,感应很爱好,是以健忘了他的猪,同心专心听徐子盛讲经籍。猪的仆人对他还未返来感应非常奇异,便去寻他。瞥见他在听讲经籍,就想用竹鞭打他。学社内的先生一路禁止,猪的仆人才不打他。承宫因而就留在徐子盛门下进修。承宫在那干苦活,上山砍柴,享乐受累,良多年后,终究精晓了这本经籍。 《承宫樵薪苦学》的正文
少孤:少,幼年;孤,失怙
明:精晓;晓得。
授:教授;教。
诸:一切的。
好:爱好,爱好,爱好。
怪:对......感应奇异。
索:索要。
承宫:东汉人。
琅邪:古郡名,在今山东境内。
门下生:指学舍里的先生。
樵薪:砍柴。
苦:干苦活。
庐:屋,此指书舍。
笞:用竹鞭鞭打。
数:几。
欲:想要,愿望。
更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《清闲游》”的原文翻译 |



