古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了刘向《叶公好龙》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《叶公好龙》原文
《叶公好龙》
叶令郎高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。因而天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其灵魂,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。刘向 《叶公好龙》译文 叶令郎高很是喜好龙,衣带钩、酒器上都刻着龙,房子表里都雕镂着龙。他如许爱龙,被天上的真龙晓得后,便从天上离开叶公的居处,龙头搭在窗台上探看,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,回身就跑,被吓的像失了魂似的,惊骇万状,茫然无措。由此看来,叶公并不是真的喜好龙,他喜好的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。 《叶公好龙》的正文
叶公:年龄时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
子高:叶公的字。
钩:衣服上的带钩。
写:画。
凿:通“爵”,现代喝酒的用具。
屋室雕文:衡宇上雕镂的图案、斑纹
“文”通“纹”。
以:在。
闻:传闻。
下之:离开叶公的住处。
窥(kuī):这里是看望、偷看的意义。
牖(yǒu):窗户。
施(yì):延长,同“拖”。
堂:厅堂。
还(xuán)走:回身就跑。还,通“旋”。
走:逃窜。
五色无主:神色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指神色。
是:由此看来。
好:喜好。
夫:这,那。
是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜好龙。
冗长诗意赏析 这个故事,用很活泼的比喻,辛辣地嘲讽了叶公式的人物,深入地揭穿了他们只唱高调、不务虚际的坏思惟、坏风格。经由过程这个故事,咱们要抛弃“现实离开现实”的坏思惟、坏风格,建立脚踏实地的好思惟、好风格。同时也嘲讽了名存实亡、表里不一的人。但汗青上的叶公却不是如许的人。 作者简介 刘向(前77年—前6年),字子政,原名重生,世称刘中垒,世居汉朝楚国彭城,仕于都门长安,本籍沛郡丰邑(今属江苏徐州),诞生于汉昭帝元凤四年(前77年),归天于汉哀帝建平元年(前6年)。刘邦异母弟刘交的儿女,刘歆之父。曾受命领校秘书,所撰《别录》,是我国最早的图书分类目次。三篇,大多亡佚。今存《新序》《说苑》《列女传》《战国策》《列仙传》等书,其著述《五经通义》有清人马国翰辑本。《楚辞》是刘向编订成书,而《山海经》是其与其子刘歆配合编订成书。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译 2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译 3、“陆游《杂感》”的原文翻译 4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译 5、“庄周《清闲游》”的原文翻译 |



