古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《长干行二首》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《长干行二首》原文
《长干行二首》
李白 妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜, 十四为君妇,羞颜何尝开。 垂头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 蒲月不可触,猿声天上哀。(猿声 一作:猿鸣) 门前迟行踪,逐平生绿苔。 苔深不能扫,落叶金风抽丰早。 八月胡蝶黄,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁朱颜老。 迟早下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。 忆妾深闺里,烟尘未曾识。 嫁与长干人,沙头候风色。 蒲月熏风兴,思君下巴陵。 八月西风起,想君发挥子。 去来悲若何,见少拜别多。 湘潭几日到,妾梦越风浪。 昨夜暴风度,吹折江头树。 淼淼暗无边,行人在那边。 好乘浮云骢,佳期兰渚东。 鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。 自怜十五余,色彩桃花红。 那作贩子妇,愁水复愁风。 《长干行二首》译文 我的头发方才盖过额头,在门前折花做游戏。你骑着竹马过去,环绕井栏扭转奔驰,我用手把玩着适才从门前折回的青梅花枝。咱们同在长干里栖身,两小我从小都没甚么猜忌。十四岁时嫁给你作老婆,害臊得不显露过笑容。低着头对着墙壁的暗处,几回再三呼喊也不敢转头。十五岁才伸展眉头,情愿永久和你在一路。身怀执迷不悟的信心,长久稳定,怎样能想到会走上望夫台。十六岁时你离家远行,要去瞿塘峡滟滪堆。蒲月水涨时,滟滪堆不可相触,两岸猿猴的啼啼声传到天上。门前是你离家时盘桓的萍踪,垂垂地长满了绿苔。绿苔太厚,不好打扫,树叶飘落,秋季早早离开。八月里,黄色的胡蝶飘动,双双飞到西园草地上。看到这类情形我很悲伤,因此忧闷相貌朽迈。不管甚么时辰你想下三巴回家,请事后把家信捎给我。驱逐你不怕途径悠远,一向走到长风沙。 《长干行二首》的正文
长干行:属乐府《杂曲歌辞》调名。下篇一作张潮。黄庭坚作李益诗。
长干里:在今南京市,昔时系船民集居之地,故《长干曲》多表达船家男子的豪情。
抱柱信:典出出《庄子·盗跖篇》,写尾生与一男子相约于桥下,男子未到而俄然涨水,尾生取信而不肯拜别,抱着柱子被水淹死。
滟滪堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,夏历蒲月涨水没礁,船只易触礁翻沉。
天上哀:哀一作“鸣”。
迟行踪:迟一作“旧”。
生绿苔:绿一作“苍”。
长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江边上,距南京约700里。
忆妾深闺里:妾一作“昔”。
沙头:沙滩上。风色:风向。
下:一作“在”。巴陵:今湖南岳阳。
发:动身。扬子:扬子渡。
湘潭:泛指湖南一带。
淼淼:描述水势浩荡。
浮云骢:骏马。西华文帝有骏马名浮云。
兰渚:生有兰草的小洲。
翡翠:水鸟名。
冗长诗意赏析 这两首恋情叙事诗以商妇独白自述的手段,反应现代贩子老婆的糊口与豪情。第一首诗描画了商妇各个糊口阶段的各个糊口正面,揭示了一幅幅光鲜活泼的画面,塑造出了一个对抱负糊口固执追乞降热切神驰的商贾思妇的艺术抽象;第二首诗从商妇望夫不归提及,一层一层,直到自怜自恨而止,抒写了她对远出做生意的丈夫的挚爱和忖量,凄惨幽怨,缱绻动人。全诗熔叙事、状景、抒怀于一炉,抽象光鲜饱满,气概深邃深挚柔婉。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



