进修力在线进修网

今后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

刘辰翁《柳梢青·春感》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-05 08:40 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了刘辰翁《柳梢青·春感》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

刘辰翁《柳梢青·春感》原文及翻译正文,诗意诠释

  《柳梢青·春感》原文

《柳梢青·春感》

刘辰翁

铁马蒙毡,银花挥泪,春入愁城。笛里番腔,陌头戏鼓,不是歌声。
何堪独坐青灯。想祖国、高台月明。辇上风光,山中光阴,海上表情。

  《柳梢青·春感》译文

  处处都是披着毛毡的蒙古马队,亡国后,人们去观看上元灯市,花灯仿佛也伴人挥泪。春季离开这座凄惨的都会,元军在陌头打着鼓、耍花招,横笛演奏起蒙古的声调,那里有一点儿春季的风光?耳闻目击,心头不是滋味!
 
  在微小的灯光下感喟,伤心无聊的糊口把人熬煎,在这明月高悬的上元灯市,我非常迷恋沦亡的楼台房舍。那使人留恋的临安国都的风光,那隐居山林的孤单光阴,那逃往海滨的小朝廷的君臣,怎样停止抗敌奋斗,回复祖国?我的表情久久不能安静!

  《柳梢青·春感》的正文

  题曰《春感》,亦咏元宵。
 
  铁马:指战马。陆倕《石阙铭》:“铁马千群。”
 
  银花:花炮,俗称“放花”苏滋味《正月十五夜》:“灯火辉煌合。”挥泪“兼用杜甫《春望》“感时花溅泪”意。
 
  愁城:庾信《愁赋》:“攻许愁城终不破。”详见姜夔《齐天乐》注⑷(231页)。
 
  指蒙古的风行歌曲,宣传杂戏。周邦彦《西河》:“酒旗戏鼓甚处市。”
 
  祖国:本意是“故都”,这里兼说“故宫”,连下高台。《武林往事》卷三:“禁中例观潮于‘天开丹青‘,高台下瞰,如在指掌。”
 
  辇下:天子辇毂之下,都门的代称,犹言都下。
 
  三句分辩:宋亡今后临安元宵风光,本身避乱山中,宋室飘流海上。

  冗长诗意赏析

  这首词借写元宵节以表达亡国之恨和祖国之思,上片遐想故都临安现在在元人统治下的苦楚萧瑟,下片表达作者凄苦的表情,对在海上持续对峙抗元奋斗的南宋君臣深表关切。全词节拍明快,笔调苍凉,从设想落笔,虚中见真意,是这首词在艺术表现上明显的特色。

  作者简介

  刘辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字会孟,别号须溪。庐陵灌溪(今江西省吉安市吉安县梅塘乡小灌村)人。南宋末年闻名的爱国墨客。 景定三年(1262)登进士第。他平生平生努力于文学创作和文学攻讦勾当,为先人留下了宝贵的丰富文明遗产,遗著由子刘将孙编为《须溪师长教师选集》,《宋史·艺文志》著录为一百卷,已佚。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译
  3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译
  4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译
  5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做