进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

汪元量《望江南·幽州九日》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-05 16:32 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了汪元量《望江南·幽州九日》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

汪元量《望江南·幽州九日》原文及翻译正文,诗意诠释

  《望江南·幽州九日》原文

《望江南·幽州九日》

汪元量

官舍悄,坐到月西斜。永夜角声悲自语,客心愁破正思家。南北各海角。

肠断裂,搔首一长嗟。绮席象床寒玉枕,佳丽那边醉黄花。和泪捻琵琶。

  《望江南·幽州九日》译文

  官方馆舍里非常静悄,夜晚难眠一向坐到明月西斜。漫漫永夜里阵阵角声,凄厉悲凉仿佛是在自语;这亡国被俘的幽囚之客,愁破了心胆正在昼夜思家。但是南边南方各自是海角。
 
  愁苦的肝肠断裂,心中烦乱不禁搔首一声浩叹。想那昔日宫殿里瑰丽的席子、象牙床和碧玉枕,君王九九重阳那边与臣下醉饮黄花下。只好和着泪水弹琵琶。

  《望江南·幽州九日》的正文

  望江南:词牌名,此体双调五十四字,高低片各五句、三平韵。
 
  幽州:古九州之一,辖境在今河北、辽宁一带。这里是指元多数燕京(今北京市)。九日:重阳节,中国传统节日。
 
  官舍:官方的馆舍。作者初到燕京时,被扣押于会同馆内。
 
  月西斜:指破晓时候月将落。
 
  永夜:永夜。角声:军中军号声。
 
  搔首:用手挠头。嗟(jiē):感喟。
 
  绮(qǐ)席:富丽的卧具。象床:镶有象牙的床,床的美称。寒玉枕:用碧玉做的枕头。
 
  黄花:指菊花。
 
  捻(niǎn):弹奏琵琶的一种指法。

  冗长诗意赏析

  词的上片即景生情,叙写软禁客馆,永夜无眠,含悲忍泪,忖量悠远的故乡和亲人。下片搔首浩叹,将家国之恨融入出身之感,时逢重九,加倍令人肠断肝裂,无可何如,只得“和泪捻琵琶”,聊以一曲抒发佳节思亲之情。此词俭朴天然,语极沉痛,抒发了阶下之囚的心声,读来凄恻动听。

  作者简介

  汪元量(1241~1317年后)南宋末墨客、词人、宫庭琴师。字大有,号水云,亦自号水云子、楚狂、江南倦客,钱塘(今浙江杭州)人。琳第三子。度宗时以善琴供奉宫掖。恭宗德祐二年(1276)临安陷,随三宫入燕。尝谒文天祥于狱中。元世祖至元二十五年(1288)落发为羽士,获南归,次年抵钱塘。后来往江西、湖北、四川等地,终老湖山。诗多纪国亡前后事,时人比之杜甫,有“诗史”之目,有《水云集》、《湖山类稿》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译
  3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译
  4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译
  5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做