古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜牧《题齐安城楼》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《题齐安城楼》原文
《题齐安城楼》
杜牧 呜轧江楼角一声,微阳潋潋落寒汀。(呜轧 一作:哭泣) 不用凭栏苦回顾,故里七十五长亭。 《题齐安城楼》译文
江楼上响起了哭泣的军号声,残阳的余辉洒在严寒的沙汀。
不用倚靠雕栏苦苦转头远望,这里到故里有七十五个驿亭。
《题齐安城楼》的正文
齐安:唐郡名。天宝元年(742年)改黄州置,治黄冈县(今湖北优游市新洲区)。辖境相称今湖北省优游市北部,红安、麻城、黄冈等县市地。乾元元年(758年)复为黄州。
呜轧(yà):象声词,描述军号吹响时的声响。古时在城楼吹军号以报时。一作“哭泣”。江楼:指黄州城楼。
微阳:傍晚光阴线微小的太阳。晋潘尼《上巳日帝会天渊池诗》:“谷风散凝,微阳戒始。”,潋(liàn)潋:波光闪灼的模样。这里借指阳光。汀(tīng):水边高山。
凭阑 :即“凭栏”,身倚雕栏。
故里:指长安。长亭:古时于途径每隔十里设长亭,故亦称“ 十里长亭 ”。供行旅停歇。近城者常为送别的地方。
冗长诗意赏析 此诗首句“呜轧江楼角一声”中的“一声”两字很有可玩味。本是暮角声声,断而复连,只写“一声”也便是第一声,这明显是夸大它对诗中人影响很大。他一向高踞在城楼,俯临大江,凭栏回顾,远眺通向乡关之路。正入迷的时辰,突然一声角鸣,使他不禁蓦地惊醒,这才发明天气已晚,落日已漂浮水天之际。这就写出一种“苦回顾”的神态。象声词“呜轧”,用在句首,正形成似晴空一声雷的感触感染。 作者简介 杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐朝墨客。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因暮年居长安南樊川别墅,故后代称“杜樊川”,著有《樊川文集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韦庄《返国遥·春欲晚》”的原文翻译 2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译 3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译 5、“张炎《思佳客·题周草窗武林往事》”的原文翻译 |



