进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

诗经·国风《泉水》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-06 16:18 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《泉水》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

诗经·国风《泉水》原文及翻译正文,诗意诠释

  《泉水》原文

《泉水》

诗经·国风

毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,男子有行,远怙恃兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕无害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

  《泉水》译文

  泉水汨汨流不断,仍是回归入淇水。纪念卫国我故里,不一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来筹议。
 
  回忆现在宿泲地,摆酒饯行在祢邑。男子出嫁到别国,阔别怙恃和兄弟。临行问候我姑母,另有众位好姊妹。
 
  如能回籍宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故里跑得欢。奔驰速奔回到卫,不会招来甚后患?
 
  我是思路在肥泉,声声感喟用不断。再想须城与漕邑,我的哀伤无尽头。驾着马车去出游,借此排遣我忧闷。

  《泉水》的正文

  泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
 
  毖(bì):“泌”的假借单,泉水涌流貌。
 
  淇:淇水,卫国河名。
 
  有怀:因纪念。有,以,因。
 
  靡:无。
 
  娈(luán):夸姣的模样。诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。
 
  聊:一说愿,一说权且。
 
  泲(jǐ):卫国地名。或觉得即济水。
 
  饯:以酒送行。祢(nǐ):卫国地名。
 
  行:指男子出嫁。
 
  姑:父亲的姊妹称“姑”。
 
  干:卫国地名。
 
  言:卫国地名。
 
  载:发语词。脂:涂车轴的油脂。舝(xiá):同“辖”,车轴两端的金属键。此处脂、舝皆作动词。
 
  还车:反转展转车。迈:远行。
 
  遄(chuán):快速。臻:至。
 
  瑕:通“胡”、“何”;一说远也。
 
  肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。
 
  兹:通“滋”,增添。
 
  须、漕:均为卫国地名。
 
  悠悠:忧闷深长。
 
  写(xiè):通“泻”,除也。与“卸”音、义同。

  冗长诗意赏析

  此诗第一章“毖彼泉水,亦流于淇”两句,用泉水流入淇水起兴,委宛道出本身归宁的动机。第二章和第三章均承接第一章而来,用赋法铺写虚景,抒发本身对卫国竭诚深入的纪念。第四章写思归不成,不能自休,只好斟酌出游销忧,可是思卫地而伤情,愁更转愁。“我思肥泉,兹之永叹”,再写愁怀,回肠荡气;“思须与漕,我心悠悠”,情怀郁郁,文气更曲一层。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韦庄《返国遥·春欲晚》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译
  3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译
  5、“张炎《思佳客·题周草窗武林往事》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做