古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《悲歌》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《悲歌》原文
《悲歌》
《悲歌》译文悲歌能够当泣,了望能够当归。 忖量故里,郁郁累累。 欲归家无人,欲渡河无船。 心机不能言,肠中车轮转。
悲歌一曲取代思家的抽泣,登高了望远方就当作前往了故里。
茫茫的草木,重重的山岗遮住了了望的视野,思乡的忧闷盈满心胸。
想要回家,可家中已无亲人,想要渡河却无船可渡。
心里思乡的悲愁无处可说,只能憋闷在心中,就像车轮在肠子里动弹普通,阵阵绞痛。
《悲歌》的正文
能够:这里是“聊以”的意义。
当(dāng):代也。
郁郁累累(lěi lěi):重重堆集之貌,描述忧思很重。郁郁,郁悒的模样。
累累,得志的模样。
思:悲也。
“肠中”句:描述心里非常疾苦。
冗长诗意赏析 这是一首描述游子思乡的诗,控告战斗带来的徭役之苦。墨客用浑厚天然的语句,写出了游子思乡不得归的百转愁思。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王建《塞上逢故交》”的原文翻译 2、“吴文英《诉衷情·秋情》”的原文翻译 3、“白居易《望月有感》”的原文翻译 4、“张继《枫桥夜泊》”的原文翻译 5、“范仲淹《渔家傲·秋思》”的原文翻译 |



