古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了吴文英《惜黄花慢·送客吴皋》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《惜黄花慢·送客吴皋》原文
《惜黄花慢·送客吴皋》
吴文英
次吴江,小泊,夜饮僧窗惜别。邦人赵簿携小妓侑尊。连歌数阕,皆清真词。酒尽已四鼓。赋此词饯尹梅津。
送客吴皋,正试霜夜冷,枫落长桥。望天不尽,背城渐杳,离亭黯黯,恨水迢迢。翠香寥落红衣老,暮愁锁、残柳眉梢。念瘦腰、沈郎昔日,曾系兰桡。
神仙凤咽琼箫,怅销魂送远,《九辩》难招。醉鬟留盼,小窗剪烛,歌云载恨,飞上银霄。素秋不解随船去,败红趁一叶寒涛。梦翠翘,怨鸿料过南谯。
《惜黄花慢·送客吴皋》译文
船只停靠在吴江作长久逗留,早晨在僧窗饮酒惜别。同亲人赵簿照顾小妓来劝酒。连续唱了几首歌,都是清真词。酒喝完后已四更天。创作此词送别尹梅津。
我来到吴江之滨送客远行。恰是初霜下降的时辰,夜里显露出阵阵严寒,片片枫叶飘落在吴江长桥边。举目望天不绝顶,面前的城郭却愈来愈昏黄。送别的长亭风景阴暗,无尽的遗恨像碧水东流。岸边的荷叶已繁茂,荷花也起头残落。暮霭像片片愁云,覆盖在残柳枝头。忖量腰肢瘦削的沈郎,曩昔也曾在此小泊,在江边系过兰木小舟。
饯别酒宴上,小女乐歌声美好,恰似弄玉吹箫作凤鸣普通。怎奈朋友渐行渐远,即使是宋玉的《九辩》,也没法解开这使人魂断的离情。女乐微醉睥睨间亦是情义留连,像是懂得咱们的表情,在小窗前频剪烛花,歌声里满含离愁别恨直飞无影无踪。悲愁伤别之情不知随客而去,只要衰落的红叶,在寒涛中追跟着一叶小舟。梦境中忽见鬓插翠翘的远方恋人,猜想那通报怨情的鸿雁已飞过了南楼。
《惜黄花慢·送客吴皋》的正文
惜黄花慢:词牌名,此调有仄韵、平韵两体,仄韵者见《逃禅词》,平韵者见《梦窗词》。与《惜黄花令》词差别。
次:观光所居止的地方所或途中临时逗留留宿。
僧窗:僧寺的窗户。
邦人:乡里之人;同亲。
赵簿:姓赵的主簿。主簿,州县内的属吏。
侑(yòu)尊:劝酒。
清真词:词集。北宋周邦彦(号清真居士)作。南宋淳熙溧水刊本,二卷,补遗一卷。有晋阳强焕序,收词一百八十二首。又,南宋陈元龙曾为周词作注,刘肃落款为《片玉集》,十卷,收词一百二十七首。
尹梅津:名焕,字惟晓,山阴人。嘉定十年(1217年)进士。作者老友,曾为《梦窗词》作序,备极赞美。
吴皋(gāo):吴江边。皋,水边的洼地。
试霜:霜初降如试。
离亭:现代建于离城稍远的道旁供人安息的亭子。前人常常于此送别。
红衣:指荷花。
瘦腰:指瘦削。
沈郎:指南朝闻名文士沈约。
兰桡(ráo):小舟的美称。桡,船桨。此处指船。
琼箫:玉箫。
九辩:夏朝乐名。
留盼:顾念;寄望旁观。
歌云:指悦耳的歌声。
翠翘:男子头饰。此处指作者所思之妇。
南谯(qiào):南鼓楼。
冗长诗意赏析 这首词真假、隐显、真幻相互连系。上片开首“送客吴皋,正试霜夜冷,枫落长桥。望天不尽,背城渐杳,离亭黯黯,恨水迢迢”,是实叙。“翠香寥落红衣老,暮愁锁、残柳眉梢”寄离愁于枯荷残柳,已经是真假连系,似是显而隐了。“念瘦腰,沈郎昔日,曾系兰桡”是真假连系,表现了魂灵深处隐微,庞杂的感情。下片写僧窗惜别,是实,但别思飞腾,已成虚写。通篇读来,虽显费解,但亦回味无限。 作者简介 吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,暮年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道和睦。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数目丰沃,气概高雅,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。尔后世批评却甚有争辩。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王建《塞上逢故交》”的原文翻译 2、“吴文英《诉衷情·秋情》”的原文翻译 3、“白居易《望月有感》”的原文翻译 4、“张继《枫桥夜泊》”的原文翻译 5、“范仲淹《渔家傲·秋思》”的原文翻译 |



