古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为巨匠清算了王国维《蝶恋花·阅尽海角拜别苦》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对巨匠有所赞助。![]() 《蝶恋花·阅尽海角拜别苦》原文
《蝶恋花·阅尽海角拜别苦》
王国维 阅尽海角拜别苦,不道返来,寥落花如许。花底相看无一语,绿窗春与天俱莫。 待把相思灯下诉,一缕新欢,宿恨千千缕。最是人世留不住,红颜辞镜花辞树。 《蝶恋花·阅尽海角拜别苦》译文
我早已历尽海角拜别的疾苦,想不到重回故地时,却看到百花如斯寥落的情形。忆那时与她花下分别,绝对无言,只要离愁别绪噎胸间,此刻只剩绿窗彼苍仍旧,却已非那时风光了。
想在这萤萤孤灯下细诉相思,细诉别后的相思。但是,一点点新的快乐,又勾起了无限的宿恨。在人世间最留不住的,是那在镜中一去不复返的芳华和离树漂荡的落花。
《蝶恋花·阅尽海角拜别苦》的正文
蝶恋花:词牌名,别名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。双调,六十字,高低片各四仄韵。
阅:履历。
不道:不料。
如许:像如许。
绿窗:绿色的纱窗,指男子寓所。
莫:通“暮”,黄昏的意义。
新欢:久别相逢的高兴。
宿恨:持久以来的相思之苦。
红颜:芳华幼年的相貌。
辞树:分开树木。
冗长诗意赏析 这首词上片前三句写久别返来,后两句写花下看人;下片由上片的执手相看过渡到灯下的相互倾吐,衬出相逢之悲。全词以一个“苦”字引领,情绵长、意哀婉,又以一个“花”字贯串全篇,情浪漫、意感慨。 作者简介 王国维(1877年—1927年),字静安,一作静庵,一字伯隅,号观堂,初名国桢。浙江海宁人。清诸生。清光绪二十七年(1901年)留学优游,入东京物理黉舍。病归,任南洋公学虹口分校执事。又任教于南通、江苏师范书院。授学部总务司行走。入民国,受聘为清华研讨院国粹导师。一度为清废帝溥仪召为南书房行走。民国十六年(1927年)自沉于颐和园昆明湖。为近代学术巨匠,考据上古史最见功力。晚年治美学、戏曲学,亦有不凡成绩。论词倡“境地说”,影响尤其深远。诗未几作,很有妙绪。词尤工,来去幽咽,快而能沉,直而能曲。有《观堂集林》《静安文集》《人世词话》《宋元戏曲考》。词集名《苕华词》,别名《人世词》《观堂长短句》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译 2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译 3、“梅尧臣《送何遁隐士归蜀》”的原文翻译 4、“张孝祥《念奴娇·帆船更起》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译 |



