古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹植《赠白马王彪·并序》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,希望对大师有所赞助。![]() 《赠白马王彪·并序》原文
《赠白马王彪·并序》
曹植
黄初四年蒲月,白马王、任城王与余俱朝都门、会骨气。到洛阳,任城王薨。至七月,与白马王还国。后有司以二王归藩,途径宜异宿止,意毒恨之。盖以大别在很多天,是用自剖,与王辞焉,愤而成篇。
谒帝承明庐,逝将归旧疆。早晨发皇邑,早晚过首阳。伊洛广且深,欲济川无梁。泛舟越洪涛,怨彼东路长。顾瞻恋城阙,引领情外伤。
太谷何寥廓,山树郁苍苍。霖雨泥我涂,流潦浩纵横。中逵绝无轨,改辙登高岗。脩坂造云日,我马玄以黄。
玄黄犹能进,我思郁以纡。郁纡将何念,敬爱在离居。本图相与偕,中更不克俱。鸱枭鸣衡轭,虎豹当路衢。苍蝇间白黑,谗巧令亲疏。欲还绝无蹊,揽辔止踟躇。(衡轭 通:衡扼)
踟躇亦何留?相思无最终。金风抽丰发微凉,寒蝉鸣我侧。田野何冷落,白日忽西匿。归鸟赴乔林,翩翩厉羽翼。孤兽走索群,衔草不遑食。感物伤我怀,扪心长慨气。
慨气将作甚,定命与我违。何如念同生,一往形不归。孤魂翔故域,棺木寄都门。存者忽复过,亡殁身自衰。人生处一世,去若朝露晞。年在桑榆间,影响不能追。自顾非金石,咄唶令心悲。
心悲动我神,弃捐莫复陈。丈夫志四海,万里犹比邻。恩爱苟不亏,在远分日亲。何须同衾帱,而后展慇懃。忧思成疾疢,无乃后代仁。仓卒骨血情,能不怀苦辛?
苦辛何虑思,定命信可疑。虚无求列仙,松子久吾欺。变故在斯须,百年谁能持?拜别永无会,执手将甚么时辰?王其爱贵体,俱享黄发期。收泪即长路,援笔今后辞。
《赠白马王彪·并序》译文
黄初四年蒲月,白马王彪、任城王彰与我一路前去都城朝拜,迎奉骨气。达到洛阳后,任城王可怜身故;到了七月,我与白马王前往封国。厥后有司以二王前往封地之故,使我二人在归程上的留宿起居相分开,令我心中经常忧愤!由于死别只在很多天之间,我便用诗文自剖苦衷,与白马王拜别于此,悲愤之下,作成此篇。
在承明庐谒见我的皇兄,去时前往那旧日封国的国土。早晨从帝都扬鞭出发,傍晚颠末首阳山的日暮。伊水和洛水,何等广漠而幽邃;想要度过川流,却为不桥梁所苦。乘舟超出翻涌的波涛,哀怨于东方冗长的旅途;回顾展望洛阳的城楼,回头难禁我悲悼频频。
浩大的空谷何等寥廓,山间的古木郁郁苍苍。暴雨让路程布满泥泞,浑浊的石浆纵横流淌。中心的路程已毫不能再进步,改道而行,登临高峻的山冈。但是长长的斜坡直入云天,我的座马又身染玄黄之疾。
马染玄黄,但是仍能奋蹄;我怀悲痛,却盘曲而郁闷。郁闷而盘曲的心志啊,事实何所牵念?只为我挚爱的天孙行将分手。本来试图一路踏上归路,半途却变革而没法相聚。枭鸟停在马车的衡轭上;虎豹阻绝了当途的枢路;苍蝇之流让口角混合;机巧的诽语,冷淡了血肉之亲。想要回去却无路能行,手握缰绳,不禁得踟躇难进!
踟躇之间,此地又有甚么迷恋?我对天孙的忖量永久不最终!金风抽丰激起菲薄单薄的凉意,寒蝉在我的身侧哀鸣。广袤的田野啊,何等冷落;红色的日影突然间向西藏匿。归鸟飞入高峻的林木,翩翩然地扇动着羽翼。孤傲的野兽奔忙着寻觅兽群,口衔着蒿草也得空独食而尽。感于物象触伤了我的襟怀胸襟,以手扪心收回悠久的感喟。
浩叹又能有甚么用途?定命已与我的意志相违!何能想到,我那同胞的兄长,此番一去,形体竟永不返归!孤傲的灵魂翱翔在旧日的故乡,棺木却寄放在帝都以内。尚存之人,斯须间也将过世而去,亡者已没,我的身材已自行陵夷。长久的平生栖身在这人间,突然比方早晨蒸干的露珠。光阴到达桑榆之年的迟暮,光影和声响都已没法追回。自我审思并非金石之体,抑扬呻吟间令我满心忧悲。
心情的伤心震动了我的形神,望弃捐下忧闷不再复述哀情。大丈夫理当志在四海,纵使相隔万里也如同比邻。倘使兄弟的眷爱并无增添,分手远方,反会加深你我的交谊,又何须必然要同榻共眠,来转达你我的周到?忧思致使了疾病,这生怕只是后代情长罢了。只是仓卒间割舍的骨血之情,怎能不让人心胸愁苦和酸辛!
愁苦与酸辛引发了如何的思考?现在我深信了定命的可疑!向众仙依靠乞求毕竟虚妄,让神人赤松子久久地把我诓欺。人生的变故产生在长久的斯须,有谁能持有百年的长命;一旦拜别永无相会之日,再执天孙的手,将要比及何期?希望白马王啊,珍重您高贵的躯体,与我一路安度寿者的黄发之年;饮泪踏上漫漫的长路,今后收笔永诀,与君分手。
《赠白马王彪·并序》的正文
[1]白马王彪:三国魏白马王曹彪。据《三国志·魏志·陈思王传》:“(黄初)四年,(植)徙封雍丘王,其年,朝都门。”裴松之注引《魏氏年龄》:“是时报酬诸法律王法公法峻。任城王暴薨,诸王既怀友于之痛,植及白马王彪还国,欲同路东归,以叙隔阔之思,而监国青鸟使不听。植发愤告离而作诗。”
[2]黄初:魏文帝(曹丕)的年号。黄初四年是公元223年。
[3]白马王:曹彪,曹植的异母弟。任城王:曹彰,曹植的同母兄。朝都门:到都门参与朝会。会骨气:魏有诸侯藩王朝节的轨制,每一年立春、立夏、立秋、立冬四个骨气之前,各藩王城市聚都门参与迎气之礼,并举行朝会。
[4]薨(hōng):现代诸侯王死称为薨。据《世说新语·尤悔》记录,任城王是被曹丕毒死的。
[5]还国:前往封地。
[6]有司:仕宦,指监国青鸟使灌均。监国青鸟使是曹丕设以监察诸王、转达诏令的仕宦。毒恨:悔恨。
[7]大别:永诀。自剖:标明本身的心迹。
[8]谒帝:朝见天子。承明庐:汉长安宫殿名,此泛指曹魏的宫殿。逝:语词,无义。旧疆:指鄄(juàn)城(山东省荷泽市),时曹植为鄄城王。
[9]皇邑:皇都,指洛阳。早晚:天晚的时辰。首阳:山名,洛阳西南。
[10]伊洛:二水名。伊,指伊水,发源于河南栾川县,到偃师县入洛水;洛,洛水,源出陕西冢岭山,至河南巩县入黄河。济:渡。川:河。梁:桥。
[11]东路:东归鄄城的路。
[12]顾瞻:回顾远望。城阙:指都城洛阳。引领:伸长脖子。
[13]太谷:谷名,一说是关名,在洛阳城西北五十里。
[14]霖雨:持续几日的大雨。泥:作动词,使途径泥泞。流潦(lǎo):积水。
[15]中逵:亨衢亨衢。逵,七通八达的小道。轨:车道。改辙:改道。
[16]脩坂:高高的山坡。脩,长。坂,斜坡。造:到、往。玄以黄:指马病。《诗经·周南·卷耳》:“我马玄黄。”
[17]郁以纡(yū):愁思郁结。郁,愁。纡,缭绕。
[18]不克俱:不能在一路。克,能。
[19]鸱枭(chīxiāo):猫头鹰,前人以为这是吉祥之鸟。衡轭(è):车辕前的横木和扼马颈的曲木,代指车。衢:七通八达的途径。
[20]间:诽谤。谗巧:诽语巧言。
[21]蹊:路。揽辔:拉住马缰。踟躇:盘桓不前。
[22]西匿:落日西下。
[23]乔林:乔木林。乔,高峻的树木。翩翩:飞动貌。厉:振动。
[24]走索群:奔驰着寻觅火伴。不遑:不暇,不空。
[25]慨气:感喟。
[26]往:指灭亡。
[27]故域:指曹彰的封地任城。棺木:放有尸体的棺木。
[28]存者:指本身与曹彪。黄节说:“‘存者’,谓己与白马也。‘忽复过’,谓斯须亦与任城统一往耳。”又说:“‘亡殁身自衰’句,倒文,谓身由衰而殁耳。指存者也。”二句说本身和白马王曹彪今朝虽还在世,但很快也会死去的。刘履以为存者和亡殁应交换,意义是死者已成曩昔,存者身材渐衰,也难悠久。
[29]晞(xī):干。汉乐府《薤露歌》:“薤上露,何易晞。”说人生长久。
[30]桑榆:二星名,都在东方。《文选》李善注说:“日在桑榆,以喻人之将老。”影响:影子和声响。
[31]顾:念。非金石:《古诗十九首》回车驾言迈:“人生非金石,岂能长命考。”咄唶(duōjiè):赞叹声。
[32]陈:说、提起。
[33]比邻:隔壁。
[34]亏:完善。分:情份。日亲:一天比一天密切。
[35]衾帱(qīnchóu):被子和帐子。后汉姜肱与弟仲海、季江相和睦,常同被而眠,见《后汉书·姜肱传》。慇懃:同周到,情义诚心。
[36]疾疢(chèn):疾病。无乃:岂不是。后代仁:指小后代的懦弱豪情。
[37]仓卒:慌忙之间。
[38]虑思:思考,斟酌。信:确切。
[39]虚无:指求仙事不靠得住。松子:赤松子,传说中的神仙。吾欺:欺吾,骗我。
[40]变故:灾难。斯须:斯须之间。百年:指长命,古诗:“生年不满百。”持:取得。
[41]黄发期:指遐龄。黄发,人老发黄,故以指白叟。
[42]收泪:遏制抽泣。即长路:踏上冗长的归程。援笔:提笔,指写诗赠别。
冗长诗意赏析 《赠白马王彪》一诗共分七章,表现了曹植可骇、伤心、悔恨和愤慨彼此交叉的庞杂豪情,深入地揭发了统治阶层外部的锋利抵触。 作者简介 曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏闻名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,归天后谥号“思”,是以又称陈思王。先人因他文学上的成就而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“全国才有一石,曹子建独有八斗”的评估。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家可谓“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译 2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译 3、“梅尧臣《送何遁隐士归蜀》”的原文翻译 4、“张孝祥《念奴娇·帆船更起》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译 |



