古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了冯延巳《蝶恋花·窗外寒鸡天欲曙》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蝶恋花·窗外寒鸡天欲曙》原文
《蝶恋花·窗外寒鸡天欲曙》
冯延巳 窗外寒鸡天欲曙,香印成灰,坐起浑无绪。庭际高梧凝宿雾,卷帘双鹊惊飞去。 屏上罗衣闲绣缕,一饷关情,忆遍江南路。夜夜梦魂休谩语,已知前事无寻处。 《蝶恋花·窗外寒鸡天欲曙》译文
窗外,天还没亮,半夜寒鸡叫,天也将亮,香印烧了整晚,已成灰烬.起家坐起却不任何表情,庭外的梧桐树固结了整晚的雾气,卷起帘子的时候却惊飞了一对喜鹊。
罗衣搭在屏风上,懒得去拈针线,片刻的工夫却已动了情,从画屏上忆遍了江南的路.每晚做梦说梦呓可休要胡说,由于早已经晓得之前的事底子不了踪迹。
《蝶恋花·窗外寒鸡天欲曙》的正文
寒鸡:因天寒而延迟司晨的鸡。鲍照《舞鹤赋》:“感寒鸡之凌晨。“鸡感觉严寒,不到天明就叫,所谓”半夜寒鸡“。”凌晨“,先于晨,亦此意。
香印:把香研成细末,印成回纹的图案,而后焚烧,亦叫“香篆“。唐宋时用以记时候。“香印成灰”标明香已燃尽,天将拂晓。
浑无绪:全然不好情感。
庭际高梧:衡宇旁高峻的梧桐树。宿雾:夜间下的雾。
“屏上”句:谓表情不好,懒动针钱,罗衣还没有绣完,即搭在屏风上。绣缕,刺绣用的彩线,此用作动词,即拈针刺绣。
一响:片刻、一下子,通作晌。“一饷“,片刻,亦言”片刻“。关情:豪情有所牵系。
或从画屏风景遐想。如厥后晏几道《蝶恋花》“小屏风上西江路“。
谩语:胡乱的话。谩,棍骗。梦魂谩语,即梦呓,却比梦话稍轻。“休“,休要,否认语。
冗长诗意赏析 词中偏重写闺中少妇忖量的疾苦。她因相思情深,今夜未眠,起床后亦慵懒有力,无意统统,未绣完的罗衣被弃捐一边,昏黄的思路飞到江南,旧日的欢聚现在已子虚乌有,突然觉悟,梦中的盟誓是那样的子虚而缺乏凭信。词中经由过程场景的变更,将恩妇无由排解的惘然与沉闷次序递次揭示,情深笔婉,盘曲涵蓄,颇富情韵。 作者简介 冯延巳 (903--960)别名延嗣,字正中,五代广陵(今江苏省扬州市)人。在南唐做过宰相,糊口过得很富足、温馨。他的词多写闲情逸致辞,文人的气味很浓,对北宋早期的词人有比拟大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学识赅博,文章颖发,辩说纵横”,其词集名《阳春集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译 2、“陈与义《以事走郊野示友》”的原文翻译 3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译 4、“鱼玄机《暮春有感寄朋友》”的原文翻译 5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译 |



