古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜甫《同诸公登慈恩寺塔》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《同诸公登慈恩寺塔》原文
《同诸公登慈恩寺塔》
杜甫 高标跨苍穹,烈风无时休。 自非旷士怀,登兹翻百忧。 方知象教力,足可追冥搜。 仰穿龙蛇窟,始出枝撑幽。 七星在北户,天河声西流。 羲和鞭白日,少昊行清秋。 秦山忽破裂,泾渭不可求。 仰望但一气,焉能辨皇州。 回顾叫虞舜,苍梧云正愁。 惜哉仙境饮,日晏昆仑丘。 黄鹄去不断,哀鸣何所投。 君看随阳雁,各有衣食计。 《同诸公登慈恩寺塔》译文
慈恩寺塔高超越穹庐似的彼苍以外,微弱的风吹得不停止的时辰。倘使不气度坦荡之人的襟怀胸襟,登上此楼反而会触景生情,生出很多忧闷。
登上慈恩寺塔纵目远驰,方知释教的能力之大,足能够构想佳作,探访胜境。抬头穿过曲折的磴道,刚刚走出支木交织的暗处,终究登上顶层。
夜间在塔上仰观斗极七星恍如在塔的北窗口,耳边恍如听到天河的水声向西活动。白日登塔俯视天空,那羲和鞭赶太阳敏捷西进,秋神少昊给人世带来了清秋。
俯看终南诸山忽若破裂成块,泾渭之水清浊也难以分辩。从上往下一眼望去,只是一片空蒙,哪还能辨出那边是国都长安呢?
回过头去呼喊一代英主虞舜大帝,只见虞舜的寝陵苍梧之地正生起一片愁云。怜惜啊!昔时穆王与王母在昆仑仙境喝酒作乐,居然喝到夜幕来临到昆仑山头。
黄鹄不停地一个个远走高飞,哀哀鸣叫不止,不知前往投向何方。你们看那些追阳逐暖的群雁,各自有着谋取稻梁的术算。
《同诸公登慈恩寺塔》的正文
此诗题下原注:“时高适、薛据先有此作。”同:即和。诸公:指高适、薛据、岑参、储光羲。慈恩寺塔:即大雁塔。为新进士落款的地方。唐高宗永徽三年(652年)玄奘法师所建,在今陕西西安市战争门外八里处,现有七层,高六十四米。
标:挺拔之物。高标:指慈恩寺塔。彼苍:彼苍。天:一作“穹”。
烈风:大而猛的风。休:停歇。
旷士:奔放出生避世的人。旷:一作“壮”。
兹:此。翻:反而。
象教:佛祖释迪牟尼说法经常借抽象以教人,故释教又有象教之称。佛塔便是释教的意味。
足:一作“立”。冥搜:即探幽。
龙蛇窟:描述塔内磴道的曲折和狭小。
出:一作“惊”。枝撑:指塔中交织的支柱。幽:阴暗。
七星:斗极七星,属大熊星座。北户:一作“户北”。
天河:天河。
羲和:现代神话中为太阳驾车的神。鞭白日:言日行之快,如鞭促赶。
少昊:现代神话中司秋之神。
秦山:指长安以南的终南山,山为秦岭山脉一局部,故云秦山。破裂:终南诸峰,巨细错综,登高远望,山峦如破裂。
泾渭:泾水和渭水。不可求:难辨清浊。
但:只是。一气:一片昏黄不清的模样。
焉能:怎能。皇州:都城长安。
虞舜:虞是传说中太古部落名,即有虞氏,舜为其魁首,故称虞舜。
苍梧:相传舜征有苗,崩于苍梧之野,葬于九疑山(在今湖南宁远县南)。这里用以相比葬唐太宗的昭陵。
晏:晚。
黄鹄(hú ):即天鹅,善飞,一举千里。去不断:远走高飞。
随阳雁:雁为留鸟,秋由北而南,春由南而北,故称。此喻洁身自好者。
衣食计:本指禽鸟觅取食品的方式,此喻君子谋取利禄的筹算。
冗长诗意赏析 此诗经由过程登临高塔之所见所想,揭穿了李唐王朝君昏臣佞、风雨飘飖的政治危急,抒发对政治时势的忧愁和感伤。全诗构想奇妙,以景写情,设想丰硕,寄意深远。 作者简介 杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759-766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译 2、“陈与义《以事走郊野示友》”的原文翻译 3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译 4、“鱼玄机《暮春有感寄朋友》”的原文翻译 5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译 |



