古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《采桑子·桃花羞作无情死》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《采桑子·桃花羞作无情死》原文
《采桑子·桃花羞作无情死》
纳兰性德 桃花羞作无情死,感谢感动春风。吹落娇红,飞入闲窗伴懊侬。 谁怜辛劳东阳瘦,也为春慵。不迭芙蓉,一片幽情冷处浓。 《采桑子·桃花羞作无情死》译文
桃花并非无情地死去,在这春阑花残之际,素净的桃花被春风吹落,飞入窗棂,陪同着伤情的人共度残留的春景。
有谁来顾恤我这像沈约般漂荡殆尽、日渐瘦削的身影,为春残而烦恼,感应慵懒无聊。虽比不上芙蓉花,但它的一片清香在清凉处却显得加倍浓厚。
《采桑子·桃花羞作无情死》的正文
采桑子:《百名家词钞》作“罗敷媚”。
娇红:嫩红,素净的白色。这里指花。
懊侬(ào nóng):沉闷。这里指沉闷的人。
东阳:指南朝梁沈约。因其曾为东阳太守,故称。唐代早期,闻名的史学家姚思廉和他的父亲姚察在所著史乘《梁书·沈约传》中,高度赞美了他的品德和文品,评估他“高才博洽、一代英伟。”姚思廉在《梁书·沈约传》中记录:“沈约,永明末出守东阳……百日数旬革带常应移孔,以手握臂率计月小半分。”沈约劳累过分,日渐瘦削后,被众人以“东阳销瘦”、“东阳瘦体”称之。
春慵(yōng):春季的懒惰情感。
芙蓉:荷花,或觉得指芙蓉镜。段成式《酉阳杂俎续集》:“相国李公下第游蜀,遇一老妪。言:郎君来岁芙蓉镜下落第。来岁,公然状头落第。”
幽情:《草堂嗣响》作“清香”。
冗长诗意赏析 在这首小令中,作者淡淡地写出了伤春自怜的悲悼。这外表上看是一首伤春伤离之作,但现实上倒是借着伤春抒写伤怀之情。上阕写春阑花残,素净的桃花被春风吹落,漂荡殆尽。但是,素净娇柔、多情委婉的桃花没法接管无情的死,多情的花总要有某种多情的死法。下阕先点出作者为春残烦恼,而慵懒无聊,下接以结句,加深加浓了伤春之意,心静上去了,但是忖量之情却加倍激烈。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译 2、“陈与义《以事走郊野示友》”的原文翻译 3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译 4、“鱼玄机《暮春有感寄朋友》”的原文翻译 5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译 |



