古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《凛冽岁云暮》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,希望对大师有所赞助。![]() 《凛冽岁云暮》原文
《凛冽岁云暮》
《凛冽岁云暮》译文凛冽岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。 凉风率已厉,游子寒无衣。 锦衾遗洛浦,同袍与我违。 独宿累永夜,胡想见容辉。 夫君惟古欢,屈驾惠前绥。 愿得常巧笑,联袂同车归。 既来不斯须,又不处重闱。 亮无晓风翼,焉能凌风飞? 眄睐以写意,引领遥相睎。 徙倚怀感慨,垂涕沾双扉。
严寒的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄今夜鸣叫而悲声不时。
凉风皆已吹得凛冽刺人,遐想那游子居旅外埠而无冬衣。
成婚定情后未几,夫君便做生意求仕阔别故乡。
独宿于永夜漫漫,胡想见到敬爱夫君的相貌。
梦中的夫君仍是殷殷留恋着昔日的欢爱,梦中见到他模糊仍是初来迎娶的模样。
希望尔后久远过着欢喜的日子,世世代代联袂共度今生。
梦中夫君返来不逗留多久,更未在深闺同本身激情亲切一番,一霎时便失其地点。
只恨本身不鸷鸟一样的双翼,是以不能凌风飞去,飞到夫君的身旁。
在无可何如的表情中,只要伸长着颈子了望寓意,聊以自遗。
只要倚门而倚立,低回而无所见,心里感慨,不禁泪如泉涌。
《凛冽岁云暮》的正文
凛冽:言冷气之甚。凛,寒也。云:语助词,“将”的意义。
蝼(lóu)蛄(gū):益虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。夕:一作”多”。鸣悲:一作“悲鸣”。
率:大要的意义。一说都的意义。厉:狠恶。
锦衾(qīn):锦缎的被子。
同袍:犹“同衾”。古用于伉俪间的互称。
累:堆集,增添。
容辉:犹言相貌。指下句的“夫君”。
夫君:现代妇女对丈夫的尊称。惟古欢:犹言怀旧情。惟,思也。古,故也。欢,指欢爱的感情。
屈驾:是说不惜勉强本身驾车而来。枉,屈也。惠:赐赉的意义。绥:挽人上车的绳子。成婚时,丈夫驾着车去驱逐老婆,把缓授给她,引她上去。
.常:一作“长”。巧笑:是妇女美的一种姿势,出自《诗经·卫风·硕人》。这里是对丈夫密切的表现。
来:指”夫君“的入梦。不斯须:不一下子。斯须,指极短的时候。
重闱(wéi):犹言深闺。闱,闺门。
亮:信也。晓风:一作“鷐风”,即鸇鸟,飞得最为迅疾,最后见于《毛诗》,而《古诗十九首》亦屡见。
焉:怎样。
眄(miǎn)睐(lài):斜视,斜睨。写意:犹言遗怀。适,快慰的意义。
引领:伸着颈子,凝思了望的抽象。睎(xī):了望,远望。
徙倚:盘桓,往返地走。
沾:濡湿。扉(fēi):门扇。
冗长诗意赏析 此诗经由过程对隆冬深夜里黑甜乡的描述,表达了仆人公因相思而坠入迷离恍忽中的难过表情。全诗借梦抒怀,感情深挚,朴素天然,毫无卖弄,条理清楚,音韵协调。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译 2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译 3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译 4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译 5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译 |



