古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹雪芹《好了歌注》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《好了歌注》原文
《好了歌注》
曹雪芹 陋室空堂,昔时笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。 蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。说甚么脂正浓,粉正香,若何两鬓又成霜? 昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。 金满箱,银满箱,转瞬托钵人人皆谤。 正叹别人命不长,那知本身返来丧! 训无方,保不定往后作强梁。择膏粱,谁承望漂泊在烟花巷! 因嫌纱帽小,导致锁枷扛,昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。 乱哄哄你方唱罢我退场,反认异乡是故里。甚荒诞乖张,到头来都是为别人作嫁衣裳! 《好了歌注》译文
现在的空堂陋室,便是昔时高官权贵们摆着满床笏板的华屋大宅。现在的枯树衰草,便是昔时高官权贵们饮酒吃苦的歌舞园地。
曾奢华的衡宇已经是蛛丝遍布,惋惜那绿纱今又糊在蓬窗上。昔日贫贱无双,现在怎弄得两鬓白如霜。
旧人故去新人来,偶一为之到头一梦的荒诞乖张无聊。
金银满箱,转瞬沉溺堕落成托钵人受人求全谴责。还在感慨别人命薄,哪知本身也落得这般了局。
固然对儿子教诲无方,也不能保障他未来不会做匪贼匪徒;为女儿追求好的半子,谁能想到最初却沉溺堕落于烟花巷?
不知足官职巨细,最初只把桎梏扛。明天还一无所有,只要破袄难以御寒。明天却豪富大贵,紫蟒都嫌长。
人生就像一场戏,你刚唱完,我就登上场来,把功名贫贱、妻妾儿孙等误看成人生的底子。曲终人散后,蓦地发明,本身忙繁忙碌平生都是在给别人缝制嫁衣,白忙活一场。
《好了歌注》的正文
陋室:粗陋的房子。
笏满床:描述家里人做大官的多。笏,古时礼法君臣朝见时臣子拿的用以指画或记事的板子。
雕梁:雕过花的屋梁,用来指代奢华的衡宇。
谤:求全谴责、诬蔑。
强梁:刁悍泼辣。这里是指匪徒、歹徒。
择膏粱:挑选贫贱人家后辈为婚姻东西。膏粱,本指精美的食物。膏,肥肉;粱,美谷。引伸为贫贱之家。
烟花巷:倡寮。烟花,旧时娼妓的代称。
纱帽:古时辰的仕宦所戴的帽子,这里是官职的代称。
锁枷:旧时监禁功臣的刑具。
紫蟒:紫色的蟒袍,现代贵官所穿的公服。
反认异乡是故里:比喻把功名贫贱、妻妾儿孙等等误看成人生的底子。
为别人作嫁衣裳:比喻为别人干事本身没获得益处。
作者简介 曹雪芹(约1715年5月28日—约1763年2月12日),名霑,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》的作者,本籍存在争议(辽宁辽阳、河北丰润或辽宁铁岭),诞生于江宁(今南京),曹雪芹身世清朝外务府正白旗包衣世家,他是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子(一说曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),季子夭亡,他陷于过分的哀伤和悲伤,卧床不起。乾隆二十八年(1763年)大年节(2月12日),因贫病无医而逝。对于曹雪芹去世的年份,还有乾隆二十九年大年节(1764年2月1日)、甲申(1764年)早春之说。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译 2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟天黑风》”的原文翻译 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译 4、“杨慎《西江月·品德三皇五帝》”的原文翻译 5、“秦观《江城子·腐败气候醉游郎》”的原文翻译 |



