古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了姜夔《扬州慢·淮左名都》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《扬州慢·淮左名都》原文
《扬州慢·淮左名都》
姜夔
淳熙丙申至日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城,则四顾冷落,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感伤今昔,因自度此曲。千岩白叟觉得有《黍离》之悲也。
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过东风十里,尽荠麦青青。自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐傍晚,清角吹寒,都在空城。
杜郎俊赏,算现在,重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋密意。二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生?
《扬州慢·淮左名都》译文
丙申年冬至此日,我颠末扬州。夜雪初晴,放眼望去,满是荠草和麦子。进入扬州,一片冷落,河水葱茏凄冷,气候渐晚,城中响起苦楚的军号。我心里悲凉,感伤于扬州城今昔的变更,因而借鉴了这支曲子。千岩白叟以为这首词有《黍离》的悲凉意蕴。
扬州自古是闻名的城市,这里有闻名旅游胜地竹西亭,初到扬州我解鞍上马逗留一下子。旧日富贵热烈的扬州路,现在长满了青青荠麦,一片冷落。金兵侵犯长江流域地域,洗劫扬州后,只留下残存的古树和废毁的池台,都不愿再议论那严酷的战斗。邻近傍晚,凄清的军号声音起,回荡在这座苦楚残破的空城。
杜牧飘逸清赏,猜想他现在再来的话也会感应震动。即便“豆蔻”词语精工,青楼好梦的诗意很好,也难抒写现在深邃深挚悲怆豪情。二十四桥仍然还在,桥下江水水波泛动,月色凄冷,周围沉寂无声。想那桥边白色的芍药花年年花叶富贵,可它们是为谁发展为谁开放呢?
《扬州慢·淮左名都》的正文
扬州慢:词牌名,别名《郎州慢》,高低阕,九十八字,平韵。此调为姜夔自度曲,先人多用以表达怀古之思。
淳熙丙申:淳熙三年(1176)。至日:冬至。
维扬:即扬州(今属江苏)。
荠麦:荠菜和野生的麦。弥望:满眼。
戍角:虎帐中收回的军号声。
千岩白叟:南宋墨客萧德藻,字东夫,自号千岩白叟。姜夔曾跟他学诗,又是他的侄女婿。黍离:《诗经·王风》篇名。听说周平王东迁后,周医生颠末西周故都,瞥见宗庙损坏,尽为禾黍,旁皇不忍拜别,就做了此诗。后以“黍离”表现祖国之思。
淮左名都:指扬州。宋代的行政区设有淮南东路和淮南西路,扬州是淮南东路的首府,故称淮左名都。左,前人方位名,面朝南时,东为左,西为右。名都,闻名的城市。
解(jiě)鞍少驻初程:少驻,逗留一下子;初程,初段路程。
东风十里:杜牧《赠别》诗:“东风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”这里用以借指扬州。
胡马窥江:指金兵侵犯长江流域地域,洗劫扬州。这里应指第二次洗劫扬州。
废池:废毁的池台。乔木:残存的古树。两者都是乱后余物,标明城中冷落,火食冷落。
渐:向,到。清角:凄清的军号声。
杜郎:即杜牧。唐文宗大和七年到九年,杜牧在扬州任淮南节度使掌布告。俊赏:飘逸清赏。钟嵘《诗品序》:“近彭城刘士章,俊赏才士。”
豆蔻:描述奼女美艳。豆蔻词工:杜牧《赠别》:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。”
青楼:倡寮。青楼梦好:杜牧《遣怀》诗:“十年一觉扬州梦,博得青楼薄幸名。”
二十四桥:扬州城内古桥,即吴家砖桥,也叫红药桥。因杜牧诗“二十四桥明月夜,美女那边教吹箫。”称为二十四桥。
红药:红芍药花,是扬州富贵期间的名花。
冗长诗意赏析 此词开首三句点明扬州旧日名满国中的富贵气象,和本身对传说风闻中扬州的密意神驰;接着二句写映入视线的只是无边的荠麦,与旧日盛况截然差别;“自胡马”三句,言明面前的残败冷落完满是金兵南侵形成的,在人们心灵上留下不可消逝的创伤;“渐傍晚”二句,以回荡于整座空城之上的苦楚哭泣的军号声,进一步衬托本日扬州的冷落落漠。下阕化用杜牧系列诗意,抒写本身哀时伤乱、怀昔感今的情怀。“杜郎”成为词人的化身,词外表是咏史、写前人,更深一层是写己与叹今。全词洗尽铅华,用雅洁洗炼的说话,描画出凄淡空蒙的画面,笔法空灵,寄寓深长,音调低婉,具备清刚峭拔之气焰,偏僻幽独之情怀。它既控告了金朝统治者策动打劫战斗所形成的灾害,又对南宋王朝的偏安政策有所训斥,有一定的主动意义。 作者简介 姜夔kuí(约1155—约1221),字尧章,号白石道人,汉族,一说南宋饶州鄱阳(今江西鄱阳)人,另外一说江西德兴人,南宋文学家、音乐家,被誉为中国现代十大音乐家之一。他的作品素以空灵涵蓄著称,姜夔对诗词、散文、书法、音乐,无不精善,是继苏轼以后又一可贵的艺术全才。有《白石道人诗集》《白石道人歌曲》《续书谱》《绛帖平》等书传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译 2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟天黑风》”的原文翻译 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译 4、“杨慎《西江月·品德三皇五帝》”的原文翻译 5、“秦观《江城子·腐败气候醉游郎》”的原文翻译 |



