古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了孟浩然《过故交庄》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《过故交庄》原文
《过故交庄》
孟浩然 故交具鸡黍,邀我至田家。 绿树村边合,青山郭外斜。 开轩面场圃,把酒话桑麻。 待到重阳日,还来就菊花。 《过故交庄》译文
老伴侣筹办丰厚的饭菜,约请我到他田舍做客。
葱绿的树林环抱着村子,一脉青山在城郭外隐约横斜。
推开窗户面临谷场菜园,共饮琼浆,漫谈农务。
比及九九重阳节到来时,我还要来这里抚玩菊花。
《过故交庄》的正文
过:访问。故交庄:老伴侣的田庄。庄,田庄。
具:筹办,购置。鸡黍:指田舍待客的丰厚饭食(字面指鸡和黄米饭)。
黍(shǔ):黄米,现代以为是上等的食粮。
邀:约请。至:到。
合:环抱。
郭:现代城墙有表里两重,内为城,外为郭。这里指村落的外墙。
斜(xié):倾斜。还有古音念xiá。
开:翻开,开启。轩:窗户。面:面临。
场圃:场,打谷场、稻场;圃,菜园。
把酒:端着酒具,指喝酒。把:拿起。端起。
话桑麻:漫谈稼穑。
桑麻:桑树和麻。这里泛指庄稼。
重阳日:指农历的玄月初九。前人在这一天有登高、饮菊花酒的风俗。
还(huán):返,来。
就菊花:赏菊的意义。就,接近,指去做某事。
冗长诗意赏析 这是一首故乡诗,描述田舍舒适安逸的糊口情形,也写老伴侣的交谊。经由进程写故乡糊口的风景,写出作者对这类糊口的神驰。全文非常压韵。诗由“邀”到“至”到“望”又到“约”一径写去,天然流利。说话俭朴无华,意境清爽隽永。作者以亲热省净的说话,如话家常的情势,写了从往访到辞别的进程。其写故乡风景清爽舒适,写伴侣交谊竭诚深挚,写田家糊口简单亲热。 作者简介 孟浩然(689年—740年),字浩然,号孟隐士,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐朝闻名的山川故乡派墨客,世称“孟襄阳”。因他不曾入仕,又称之为“孟隐士”。孟浩然生于盛唐,晚年有志用世,在宦途困窘、疾苦绝望后,尚能自重,不媚俗世,修道归隐毕生。曾隐居鹿门山。40岁时,游长安,应进士举不第。曾在太学赋诗,名动公卿,一座倾服,为之停笔。开元二十五年(737)张九龄导致幕府,后隐居。孟诗绝大局部为五言短篇,多写山川故乡和隐居的逸兴和羁观光役的表情。此中虽不无愤世嫉俗之词,而更多属于墨客的自我表现。孟浩然的诗在艺术上有怪异的成就,先人把孟浩然与盛唐另外一山川墨客王维并称为“王孟”,有《孟浩然集》三卷传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“关汉卿《一枝花·杭州景》”的原文翻译 2、“黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》”的原文翻译 3、“纳兰性德《浣溪沙·庚申大年夜》”的原文翻译 4、“吴文英《思佳客·癸卯大年夜》”的原文翻译 5、“陆游《十仲春八日步至西村》”的原文翻译 |



