古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王沂孙《南浦·春水》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《南浦·春水》原文
《南浦·春水》
王沂孙
柳下碧粼粼,认麹尘乍生,色嫩如染。清溜满银塘,春风细、整齐縠纹初遍。别君南浦,翠眉曾照波痕浅。再来涨绿迷旧处,添却残红几片。
葡萄过雨新痕,正拍拍轻鸥,翩翩小燕。帘影蘸楼阴,芳流去,应有泪珠千点。沧浪一舸,销魂重唱蘋花怨。采香幽泾鸳鸯睡,谁道湔裙人远。
《南浦·春水》译文
柳树下的碧池很是清亮,发明新柳方才长出来,嫩绿的光彩若是染过普通。清亮的水填满了银塘,微小的春风,吹的全部水池出现层层涟漪。想起和你别离在南浦,你的影子曾照在这浅浅的春水里,再来的时辰,水已漫过了之前咱们站的地位了,多出了几片残落的红花。
葱茏的江水在颠末雨水浸礼以后,再添新绿,那拍打着同党的鸥鸟,翱翔的小燕。帘影映射在水中,这春水中应当有男子的千点相思泪珠,跟着水流远去。你搭船拜别,留我在这里悲伤地唱着蘋花怨。采蘋的路上,有鸳鸯再次歇卧,远去在外,谁能驰念起身中湔裙之人。
《南浦·春水》的正文
南浦:词牌名。唐《教坊记》有《南浦子》曲,宋词借旧曲名,另倚新声,用作词牌名。双调一百五字,上片九句四仄韵,下片八句五仄韵。
粼粼:清亮貌。
曲尘:酒曲上所生菌,因色淡黄如尘,故称淡黄色为曲尘,也作“麴尘”。此处用以比喻新柳之光彩。
清溜:清亮的水流。
银塘:清亮洁白的水池。
参(cēn)差(cī):层层簇集之貌。
縠(hú)纹:绉纱似的皱纹,常以喻水的涟漪。縠,一种轻纱。
南浦:南面的水边。后经常使用称送别之地。
翠眉:现代男子用青黛画眉,故称。
涨绿:谓春水下跌。旧处:指旧日拜别之地。
残红:凋残的花。
葡萄:指葱茏的葡萄酒色,前人经常使用以描述江水葱茏。
拍拍:描述鸟翅拍打之状。
翩翩:翱翔貌。
“应有”句:化用苏轼文句意悬想别后闺中男子悲伤景况。
沧浪一舸(gě):意谓离人乘舟远行。舸,船只。
蘋花怨:指闺怨。
湔(jiān)裙人:指所思念的闺中男子。湔,洗濯。
冗长诗意赏析 词的上片写词人目击一池春水,想起旧日拜别情事;下片换头处笔势反转展转,仍写面前春水,由此又推想到闺中男子之相思。全词一字不提春水,但句句贴切春水,写来不粘不脱,纵收联密。 作者简介 王沂孙,字圣与,号碧山、中仙、玉笥隐士。会稽(今浙江绍兴)人,年辈约莫与张炎相仿,入元后曾任庆元路学正。有《花外集》,别名《碧山乐府》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译 2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译 3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译 4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译 5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译 |



