古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩愈《宿龙宫滩》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《宿龙宫滩》原文
《宿龙宫滩》
韩愈 浩浩复汤汤,滩声抑更扬。 奔腾疑激电,惊浪似浮霜。 梦觉灯生晕,宵残雨送凉。 若何连晓语,只是说故乡? 《宿龙宫滩》译文
浩浩大荡的流水,在滩头时抑时扬。疾驰的流水使人狐疑是闪电划过,惊起的白浪就象是浮霜普通干净。
大梦醒来,只觉油灯罩着一轮光圈,更阑将尽,微雨送来清爽的风凉。为甚么咱们彻夜达旦的谈语,说来讲去都是说的故乡杂事?
《宿龙宫滩》的正文
龙宫滩:在广东省阳山县阳溪上。
汤汤(shāng):洪流急流的模样。
抑:低。更:又。 扬:高。
激电:电闪雷鸣。
惊浪:大浪。浮霜:浪头的泡沫白如浮霜。
梦觉:梦醒。晕:灯照水气而生的晕圈。
宵残:天亮之前。
连晓语:夜间措辞到天亮。
冗长诗意赏析 此诗中写尽了水势之浩大,波涛之澎湃,惊涛使人如闻狮吼,骇浪急流快如闪电。就连经历丰硕、见过有数微风大浪的船老迈,对此情形也不敢漫不经心。 作者简介 韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“本籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎师长教师”。唐朝中期大臣,文学家、思惟家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。婉言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。官场沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐朝古文活动的提倡者,名列“唐宋八大师”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大师”。提倡“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作实际,对先人具备指点意义。著有《韩昌黎集》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译 2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译 3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译 4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译 5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译 |



