古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了屈大均《紫萸香慢·送雁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《紫萸香慢·送雁》原文
《紫萸香慢·送雁》
恨沙蓬,偏随人转,更怜雾柳难青。问征鸿南向,几时暖返龙庭。正有没有边烟雪,与鲜飚千里,送度长城。向并门少待,白首牧羝人,正海上,手携李卿。秋声,宿定还惊。愁里月,不清楚。又哀笳四起,衣砧断续,终夜伤情。跨羊小儿争射,恁能到,白蘋汀。尽长天遍排人字,顺风飞去,毛羽到处漂荡,书寄未成。屈大均 《紫萸香慢·送雁》译文
可爱那飘转的沙蓬,恰恰要随人迁移,更让人悲伤的是,那烟雾中的老柳不再返青。试问南飞的大雁,甚么时辰能力前往北地龙庭?只见那漫无边际的轻烟和白雪,被南边的微风吹送到千里以外,来到了长城脚下。大雁啊,当你飞经并门的时辰,可否临时立足逗留?你看:那头发斑白的牧羊人,正在北海边上与李陵执手惜别!
金风抽丰浩大的日子里,大雁在南返途中固然临时栖宿,却不断会因它而惊慌不定。这类使人伤感的光阴,但见月色迷蒙,哀笳四起,捣衣的砧声一片,听来让人其实是悲伤不已,今夜难眠。更可爱有那牧羊的胡儿,竞相把弓矢向雁儿射去。雁儿啊,又怎样能够回到南边铺满白苹的沙洲?你看,那长天尽处有雁形如人字,顺风而飞,艰巨前进,只见羽毛随风漂荡,却不能把苏武的手札带回南边。
《紫萸香慢·送雁》的正文
龙庭:匈奴单于祭六合鬼神之所。《后汉书·窦宪传》有“蹑冒顿之区落,焚老上之龙庭。”李贤注:“匈奴蒲月大会龙庭,祭其先、六合、鬼神。”冒顿,汉时一匈奴单于名。区落,部落也。
鲜飚(biāo):清风。
苏武牧羝(dī):《汉书·苏武传》载苏武使匈奴,单于迫降,武不从。“乃幽武置大窖中,毫不饮食。天雨雪。武卧,啮雪与旃毛并咽之,很多天不死。匈奴觉得神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。羝乳,乃得归。”羝弗乳,以绝武返汉之望。“武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。仗汉节牧羊,卧起料理,节旄尽落。……初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴来岁,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。”欲劝之降,武弗从。“陵泣下数行,因与武决。单于召会文官属,前以降及物故,凡随武还者九人。……武留匈奴凡十九岁,始以强健出,及还,须发尽白。”羝,公羊。
砧:捣衣石。
汀:水中或水边之高山。
作者简介 屈大均(1630—1696)明末清初闻名学者、墨客,与陈恭尹、梁佩兰并称“岭南三大师”,有“广东徐霞客”的美称。字翁山、介子,号莱圃,汉族,广东番禺人。曾与魏耕等停止反清勾当。后为僧,中年仍改儒服。诗有李白、屈原的遗风,著述多毁于雍正、乾隆两朝,先人辑有《翁山诗外》《翁山文外》《翁山易外》《广东新语》及《四朝成仁录》,合称“屈沱五书”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译 2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译 3、“陆游《十月二十八日风雨高文》”的原文翻译 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译 5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译 |



