古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王国维《蝶恋花·月到西北秋正半》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蝶恋花·月到西北秋正半》原文
《蝶恋花·月到西北秋正半》
王国维 月到西北秋正半。双阙中心,浩大流银汉。谁起水精帘下看。风前隐约闻箫管。 凉露湿衣风掠面。坐爱清光,分照恩和怨。苑柳宫槐浑一片。长门西去昭阳殿。 《蝶恋花·月到西北秋正半》译文
秋季正半,玉轮转到西北方的天中。在宫殿的双阙中心,河汉在浩大奔腾。是谁起来在水精帘下窥看?在风中隐约听到哭泣的箫管之声。
寒露沾湿衣服,轻风吹拂着脸蛋。一小我赏识明月的清光,这月光同时照着承恩和幽怨的人。宫苑中的柳树和槐树天衣无缝。长门宫西边便是昭阳殿啊。
《蝶恋花·月到西北秋正半》的正文
蝶恋花:词牌名,本名“鹊踏枝”,别名“黄金缕”“卷珠帘”“凤栖梧”“明月生南浦”“小雨吹沼泽”“一箩金”“鱼水同欢”“转调蝶恋花”等。本唐教坊曲名,后用作词牌。双调六十字,高低片各五句、四仄韵。
双阙(què):现代宫殿、祠庙、陵墓前双方高台上的楼观。因二者中心有空缺,故名双阙。
银汉:河汉,河汉。
水精帘:用水晶制成的帘子,泛指晶莹华贵的帘子。水精,同“水晶”。唐李白《玉阶怨》:“却下水精帘,小巧望秋月。”
箫管:排箫和大管。泛指管乐器。此句暗指皇上正和宠爱的人一路宴饮欢腾。
坐:由于。清光:月光。
苑(yuàn)柳宫槐:宫苑中的树木。比喻洗澡雨露天恩。
长门:汉宫名。汉武帝陈皇后得宠,被罢退居长门宫,求司马相如为作《长门赋》。后因以长门借指得宠男子栖身的寥寂凄清的宫院。昭阳殿:宫殿名。汉武帝时后宫八区中有昭阳殿,成帝时赵飞燕居之。后代小说戏剧多以昭阳指皇后之宫。
冗长诗意赏析 词中写中秋季节河汉浩大,月光洁白,宫中得宠男子在外久久鹄立,凝睇天上皓月,心中感伤万千:月光是如斯激昂大方,普照全国;而面前宫殿里,长门宫与昭阳殿固然相去不远,倒是恩仇两重天。这首词奇妙用典,借用李白宫怨诗的诗意,又写出了新意,晶莹小巧,情致幽婉。 作者简介 王国维(1877—1927),字静安,号观堂。浙江海宁人。清末秀才,受德国唯物主义哲学思惟影响。1902年留日返国后,曾教学哲学、心思学等,后入京任职,研讨词曲。辛亥反动后再去优游,专力研讨古笔墨学、古史等。后在上海为英人哈同编《学术丛编》。1925年任清华研讨院传授。1927年5月3日,投颐和园昆明湖他杀。他以研讨词、曲、《红楼梦》等著称于世,所作诗、词数目未几,词的成绩较高。有著述六十余种,编为《海宁王静安师长教师遗书》一百零四卷。 更多古诗词的原文及译文: 1、“曹雪芹《咏白海棠》”的原文翻译 2、“李清照《庆清代·禁幄低张》”的原文翻译 3、“杨万里《腊前月季》”的原文翻译 4、“周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》”的原文翻译 5、“柳永《受恩深·高雅装庭宇》”的原文翻译 |



