古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张惠言《木兰花慢·杨花》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《木兰花慢·杨花》原文
《木兰花慢·杨花》
张惠言
尽漂荡尽了,何人解,当花看。正风避重帘,雨回深幕,云护轻幡。寻他一春朋友,只断红、了解落日间。未忍无声委地,将低重又飞还。
疏狂情性算苦楚,耐获得春阑。便月地和梅,花天伴雪,合称清寒。收将非常春恨,做一天、愁影绕云山。看取青青池畔,泪痕点点凝斑。
《木兰花慢·杨花》译文
听凭那杨花凋谢尽,哪个人晓得,把杨花当花看?恰是放下门帘避风的时辰,人在帐幕里避着春雨,云雾覆盖着漂荡的旗幡。想寻觅那春季的朋友,只要在落日西下时结识了落花。不忍心大名鼎鼎地坠落为泥,将要从低处又从头飞还。
听任萧洒的脾气,只筹算苦楚地忍受着比及春残。就像和梅花迎着明月照大地,就像伴白雪如花飞满天,都只落得凄清孤寒。满怀无限的春恨,做一天愁影绕云山。看到青青池畔,有点点眼泪凝成的斑痕。
《木兰花慢·杨花》的正文
木兰花慢:词牌名。此调为柳永所初创。双调,上片十一句,押五平韵,五十字,下片十二句,押七平韵,五十一宇,共一百零一字。
尽:听凭。漂荡:调落。
解:晓得。
重帘:门帘。
回:避。深幕:帐幕。
护:指覆盖。轻幡:漂荡的旗号。
他:那。
断红:指落花。了解:结识。
未忍:不忍心。委地:坠落于地。委,坠落。
低:指低处。重:从头。
疏:听任。狂:指萧洒。情性:即脾气。算:筹算。
耐:忍受着。获得:比及。春阑:春残,春尽。
合称:都称着,都落得。清寒:凄清孤寒。
看取:看到。
斑:雀斑。
冗长诗意赏析 这首词的上片托情于无人解、“当花看”的杨花,描绘了一个遭际曲折、流散无依但又不颓唐低沉的寒士抽象;下片表述狷介自洁的心志,和难以排解的痛恨。全词象征深挚,依靠高远;比兴手段的应用,增加了词作的含蓄。 作者简介 张惠言(1761~1802)清朝词人、散文家。原名一鸣,字皋文,一作皋闻,号茗柯,武进(今江苏常州)人。嘉庆四年进士,官编修。少为词赋,深于易学,与惠栋、焦循一起被后代称为“乾嘉易学三大师”。又尝辑《词选》,为常州词派之开山,著有《茗柯文集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《大酺·春雨》”的原文翻译 2、“杜甫《秋雨叹三首》”的原文翻译 3、“李贺《南山田中行》”的原文翻译 4、“柳永《雪婢女·景冷落》”的原文翻译 5、“蒋捷《声声慢·秋声》”的原文翻译 |



