古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张鎡《满庭芳·促织儿》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《满庭芳·促织儿》原文
《满庭芳·促织儿》
张鎡
月洗高梧,露漙幽草,宝钗楼外秋深。土花沿翠,萤火坠墙阴。静听寒声断续,微韵转、凄咽悲沉。争求侣,周到劝织,促拂晓机心。
儿时,曾记得,呼灯灌穴,敛步随音。任浑身花影,犹自追随。携向华堂戏斗,亭台小、笼巧妆金。今休说,从渠床下,凉夜伴孤吟。
《满庭芳·促织儿》译文
月光清亮如水,洗澡着高高的梧桐林。夜露润湿阴暗的秋草,宝钗楼外秋意正深。青苔沿着墙根舒展,忽见一个萤火虫坠下墙阴。悄悄地听着蟋蟀的啼声,断断续续,声声苦楚。它并不是为了追求朋友,而是周到地敦促妇女织布做衣,堪称费尽了苦心。
曾记得孩提时,小火伴彼此号召着,提着灯笼四周搜索蟋蟀。端水灌进蟋蟀的洞窟里,又放轻脚步细心听着,追随逃窜蟋蟀的声响。听凭月光花影铺了浑身,单独一小我也要追踪。将逮到的蟋蟀兴趣勃勃地带到精美的厅堂参与戏斗,与别人的蟋蟀决一牝牡,亭台般的小笼玲珑而涂金色。现在不用再度提起年少趣事,雅兴已没了。蟋蟀正在我的床下发出低吟,在严寒的夜里陪同着我这孤傲的人悲叹悲吟。
《满庭芳·促织儿》的正文
促织:蟋蟀。
漙(tuán):露珠多。
宝钗楼:唐宋时咸阳酒楼名。
土花:青苔,苔藓。
劝:敦促。
机心:原指机巧功利之心。这里是说蟋蟀为“劝织”而费尽心血。
灌穴:古时抓蟋蟀的一种方式,将水灌进蟋蟀穴,欺压蟋蟀出来。
敛步:脚步很轻。
华堂:精美的厅堂。
亭台:指盛蟋蟀的笼子
笼巧妆金:因笼子玲珑而涂金色。
渠:它。
冗长诗意赏析 咏物词首要是借物抒怀或托物言志,把小我的感情休会和抱负挑选寄寓在所咏的详细可感的笼统中,化笼统为详细,化有形为有体,并且要使词人的客观情志与听咏的客观物象天衣无缝,密不可分。张鎡这首词就到达了这一境地。 作者简介 张鎡,字功甫,原字时可。因慕郭功甫,故易字功甫。号约斋。居临安,卜居南湖。循王张俊之曾孙。隆兴二年(1164),为大理司直。淳熙年间直秘阁通判婺州。庆元初为司农寺主簿,迁司农寺丞。开禧三年(1207)与谋诛韩侂胄,又欲去宰相史弥远,事泄,于嘉定四年十仲春被革职象州编管,卒因而年后。张鎡身世华贵,能诗擅词,又善画竹石古木。尝学诗于陆游。尤袤、杨万里、辛弃疾、姜夔等皆与之来往。《齐东野语》载“其园池声妓服玩之丽甲全国”,又以其牡丹会著名于世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李白《咏石牛》”的原文翻译 2、“王维《题朋友云母障子》”的原文翻译 3、“柳宗元《巽公院五咏》”的原文翻译 4、“苏辙《南康直节堂记》”的原文翻译 5、“吴文英《杏花天·咏汤》”的原文翻译 |



