古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李贺《杨生青花紫石砚歌》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《杨生青花紫石砚歌》原文
《杨生青花紫石砚歌》
李贺 端州石匠巧如神,踏天磨刀割紫云。 佣刓抱水含满唇,暗洒苌弘冷血痕。 纱帷昼暖墨花春,轻沤漂沫松麝薰。 干腻薄重立脚匀,数寸光秋无日昏。 圆毫促点声静新,孔砚宽顽何足云! 《杨生青花紫石砚歌》译文
端州石匠的技术真是工致如神,磨刀采石山顶上,如同脚踏彼苍割紫云。
砚台削磨平均,注下水,像满含的嘴唇,砚台里斑纹隐现恍如苌弘的碧血印痕。
纱帐中白天暖融融,磨动的墨花添春意,轻巧的墨泡和漂动的墨沫披收回松麝的芬芳。
墨汁干润浓淡,墨脚都平均不变,小小砚台里的墨汁像秋空般光亮,没半点浊浑。
用笔尖蘸着墨花,收回纤细、清爽之声,那又大又粗的孔砚有甚么值得奖饰!
《杨生青花紫石砚歌》的正文
杨生:砚台的仆人。青花紫石砚:有青色纹理的紫石端砚,是唐朝的一种宝贵砚台。青花:即砚上的“鸲鹆眼”。
端州:今广东高要县一带,境内出石砚。
“踏天”句:石匠登上峰顶开采砚石,仿佛拿刀割取天上的紫云一样。
佣(yōng)刓(wán):平均地削磨。抱水:注满水。唇:指砚唇,盛水处。
苌(cháng)弘:周代人,传说他身后三年,血化为碧玉。这里描写砚台里模糊呈现的青斑纹理,如同苌弘的碧血。
纱帷(wéi):纱帐。这里指书房。
沤(òu):浸泡。沾水磨墨的意义。松麝(shè):磨墨时辰收回松麝的芬芳。薰(xūn):香气。
腻:润。薄:淡。重:浓。脚:墨脚,即墨锭下端打仗砚石的局部。匀:平均不变。
数寸:指砚台上的墨。光秋:描写墨汁如同光亮的秋空。
圆毫:指羊毫。促点:用笔蘸墨时的举措。
孔砚:孔子用过的砚台。宽顽:笨头笨脑。一作“宽硕”。何足云:不值得称道。
冗长诗意赏析 此诗为咏砚诗,墨客热忱地奖饰了端州砚石的精彩的地方,称道了端州石匠崇高高贵的技术,用浪漫的比喻、细致的笔触,描写了采石、制砚的情形和所制青花紫石砚的精彩。全诗意境坦荡,抽象活泼,造语奇奥,用典熟练。 作者简介 李贺(约公元790年-约817年),字长吉,汉族,唐朝河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,后代称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后嗣。“长吉体”诗歌的首创者,有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐朝闻名墨客。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义墨客,与李白、李商隐称为唐朝三李。有“太白仙才,长吉鬼才”之说。李贺是继屈原、李白以后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义墨客。李贺因持久烦闷感慨,焦思苦吟的糊口体例而身材抱恙。元和十一年(816年),强撑病躯,回到昌谷故宅,清算所存诗作,未几病卒,时年二十七岁。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李白《咏石牛》”的原文翻译 2、“王维《题朋友云母障子》”的原文翻译 3、“柳宗元《巽公院五咏》”的原文翻译 4、“苏辙《南康直节堂记》”的原文翻译 5、“吴文英《杏花天·咏汤》”的原文翻译 |



