古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《下泉》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《下泉》原文
《下泉》
诗经·国风 冽彼下泉,浸彼苞稂。忾我寤叹,念彼周京。 冽彼下泉,浸彼苞萧。忾我寤叹,念彼京周。 冽彼下泉,浸彼苞蓍。忾我寤叹,念彼都门。 芃芃黍苗,阴雨膏之。四国有王,郇伯劳之。 《下泉》译文
寒凉的泉水鄙人汩汩活动,一丛丛狗尾草浸在寒泉中。梦中醒来我连连浩叹短叹,深深纪念富贵的周国国都。
寒凉的泉水鄙人涔涔涌流,一丛丛艾蒿草浸在寒泉里。睡梦中醒来我不住地感喟,深深纪念富庶的国都旧地。
寒凉的泉水鄙人汩汩涌动,丛丛筮草被覆没在寒水流。一醒觉来我老是哀声感喟,深深纪念旧日里故都神游。
当时节黍苗青青何等富强!津润它们的自有雨顺风调。四方的诸侯都来朝见皇帝,贤德崇高的郇伯亲热慰问。
《下泉》的正文
下泉:公开涌出的泉水。
冽(liè):严寒。
苞:丛生。稂(láng):一种莠一类的野草。毛传:“稂,童粱。非溉草,得水而病也。”也有人说稂是长穗而不饱实的禾。
忾:感喟。寤:醒。
周京:周代的都门,皇帝所居,下文“京周”、“都门”同。
萧:一种蒿类野生动物,即艾蒿。
蓍(shī):一种用于占卦的草,蒿属。
芃(péng)芃:富强健壮。毛传:“芃芃,仙颜。”膏:津润,滋润。
有王:郑笺:“有王,谓朝聘于皇帝也。”
郇(xún)伯:毛传:“郇伯,郇侯也。”郑笺:“郇侯,文王之子,为州伯,有治诸侯之功。”何楷《诗经世本古义》则据齐诗之说觉得是指晋医生荀跞。盖郇、荀音同雷同假。兹从齐诗说。劳:慰问。
冗长诗意赏析 此诗兴中有比,开首以寒泉水冷,浸淹野草起兴,喻周室的内哄与陵夷。而这,亦写出了王子匄触景生出的悲情。接着以直陈其事的赋法,感慨怀想周京,充满浓烈的悲凉之感。而三章的复沓叠咏,更是把这类悲凉之感推到了一个顶点上。到了末章,却来了一个雨过晴和般的俄然转机,说到周王朝壮盛之时,万国朝拜的盛况。或又如红楼中,履历过至盛的富贵以后,终落了一片白茫茫大地真清洁,彼时穿了大红猩猩毡,行走于雪野中的崎岖潦倒令郎宝玉,大要也会想起今年家属极盛,鲜花招锦、猛火烹油之时,梨香院女孩唱的那支“本来这万紫千红开遍”的曲子。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李白《咏石牛》”的原文翻译 2、“王维《题朋友云母障子》”的原文翻译 3、“柳宗元《巽公院五咏》”的原文翻译 4、“苏辙《南康直节堂记》”的原文翻译 5、“吴文英《杏花天·咏汤》”的原文翻译 |



