古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了欧阳修《祭石曼卿文》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《祭石曼卿文》原文
《祭石曼卿文》
欧阳修
维治平四年七月日,具官欧阳修,谨遣尚书都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:
呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物存亡,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不朽者,后代之名。此自古圣贤,莫不皆然,而著在简册者,昭如日星。
呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能恍如子之生平。其轩昂磊落,高耸峥嵘而埋藏于公开者,意其不化为朽壤,而为金玉之精。不然,发展松之千尺,产灵芝而九茎。何如荒烟野蔓,波折纵横;风凄露下,走磷飞萤!但见牧童樵叟,歌吟高低,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤。今固如斯,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉与鼯鼪?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎田野与荒城!
呜呼曼卿!隆替之理,吾固知其如斯,而感怀畴昔,悲凉惨恻,不觉临风而陨涕者,无愧乎太上之忘情。尚飨!
《祭石曼卿文》译文 在英宗治平四年七月某日,备具官爵经历的欧阳修,派遣尚书都省令史李到太清之下,以清酒和各类甘旨的菜肴作奠仪,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊丧说: “唉曼卿!在世时是豪杰,身后成为神灵。他同万物一道存亡,最初又回归到无物的处所。他是临时相聚的形体,不与万物一道衰亡。他出色矗立,遗臭万年,给后代留下英名。这从古时的圣贤到此刻,都是如许的,留著于史乘,像日月星斗一样敞亮。 唉曼卿!我不瞥见你已好久了,还能恍如记得你生前的面貌。你气宇轩昂,肚量率直,光亮磊落,高峻漂亮,固然埋藏在公开,想来不会陈旧迂腐化为泥土,而会变成金玉的精髓。若是不是如许,此地为甚么发展着高达千尺的松树,生产有九根茎的灵芝草。无法荒烟野草,藤蔓环绕纠缠,波折纵横;风雨苦楚,霜露降落;磷火飞舞,飞萤闪动;只见牧童与老樵夫唱着山歌,上高低下;惊骇的走兽与惧怕的野兽,前后盘桓,收回悲切的鸣叫呼声。明天已是如许,再过了千秋万岁,安晓得不是穴洞外面,深藏着狐狸貉子、鼯鼠和黄鼠狼?而自古以来,圣贤都是如许,单单看不到累累相连的田野和荒城么! 唉曼卿!古今隆替的事理,我本来就晓得是如许的,而忖量畴前的情形,悲凉惨痛,不感觉要面对着风而堕泪,但对‘太上忘情’这句话,很有些羞愧。但愿你来享受这祭礼!” 《祭石曼卿文》的正文
(1)维治平四年七月日:即1067年7月某日。维,发语词。
(2)具官:唐宋以来,仕宦在奏疏、尺牍及其他应付笔墨中,常把应写明的官职爵位,写作具官,表现谦敬。欧阳修写作此文时官衔是观文殿学士刑部尚书亳州军州事。
(3)尚书都省:即尚书省,办理全国行政的官厅。令史:办理文书任务的官。李敭:其人不详。
(4)太清:地名,在今河南商丘西北,是石曼卿葬地。欧阳修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先茔。”
(5)清酌庶羞:清酌,祭祀时所用之酒。庶,各类。羞,通“馐”,食物,这里指祭品。
(6)生而为英,死而为灵:在世的时辰是人间间的英杰,死以后化为神灵。英,豪杰、英杰。灵,神灵。
(7)暂聚之形:指精神性命。
(8)简册:指史乘。者,昭如日星。
(9)恍如:模糊想见。
(10)轩昂磊落:描述石曼卿的不凡气宇和高贵品德。
(11)高耸峥嵘:高迈挺立,比喻石曼卿的彪炳本领。
(12)朽壤:陈旧迂腐的泥土。
(13)精:精髓。
(14)产灵芝而九茎:灵芝,一种菌类药用植物,前人以为是仙草,九茎一聚者更被看成名贵吉祥之物。《汉书·宣帝纪》:“金芝九茎,产于涵德殿池中。”而,一作“之”。
(15)燐:即磷,一种非金属元素。植物尸身腐臭后发生的磷化氢,在氛围中主动熄灭,并收回蓝色火焰,夜间罕见于坟间及荒原。俗称之为磷火。
(16)牧童樵叟:放牧和砍柴之人。
(17)高低:往返走动。
(18)悲鸣踯躅而咿嘤:这里指野兽往返盘桓,禽鸟悲鸣惊叫。
(19)狐貉与鼯鼪(wúshēnɡ):狐貉,兽名,形似狐狸。鼯,鼠的一种,亦称飞鼠。鼪,黄鼠狼。
(20)隆替:此指存亡。
(21)畴昔:往昔,畴前。
(22)陨涕:落泪。
(23)无愧乎太上之忘情:意义是说本身不能像贤人那样忘情。太上,最高,也指贤人。忘情,超脱了人间统统豪情。《世说新语·伤逝》:“贤人忘情,最下不迭情,情之所钟,正在我辈。”
(24)尚飨(xiǎnɡ):祭文套语,表现但愿死者鬼神来享受祭品之意。尚,这里是但愿的意义。
冗长诗意赏析 整篇祭文集描述、群情、抒怀于一体,有回忆,有叹息,有痛悼,豪情低落反转展转,作者对亡友的一片挚情笃意,不能不使人动容。 作者简介 欧阳修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,号酒徒,晚号六一居士,江南西路吉州庐陵永丰(今江西省吉安市永丰县)人,景德四年(1007年)诞生于绵州(今四川省绵阳市),北宋政治家、文学家。欧阳修于宋仁宗天圣八年(1030年)以进士落第,历仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林学士、枢密副使、参知政事。身后累赠太师、楚国公,谥号“文忠”,故世称欧阴文忠公。欧阳修是在宋朝文学史上最早首创一代文风的文坛魁首,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大师”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被先人合称“千古文章四大师”。 他带领了北宋诗文改革活动,担当并发展了韩愈的古文实际。其散文创作的高度成绩与其准确的古文实际相反相成,从而首创了一代文风。欧阳修在变更文风的同时,也对诗风、词风停止了改革。在史学方面,也有较高成绩,他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。有《欧阴文忠公集》传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李商隐《无题》”的原文翻译 2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译 3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译 4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译 5、“欧阳修《范仲淹有志于全国》”的原文翻译 |



