古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了完颜亮《念奴娇·天丁盛怒》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《念奴娇·天丁盛怒》原文
《念奴娇·天丁盛怒》
天丁盛怒,掀翻银海,狼藉珠箔。六出奇花飞滔滔,平填了、山中丘壑。皓虎颠狂,素麟疯狂,掣断真珠索。玉龙鏖战,鳞甲满天飘落。谁念万里关山,征夫僵立,缟带占旗脚。色映戈矛,光摇剑戟,杀气横戎幕。貔虎豪雄,偏裨真勇,非与谈兵略。须拼一醉,看取碧空寥廓。完颜亮 《念奴娇·天丁盛怒》译文
雪啊,恍如天兵天将挟着巨怒,将那银子铺成的大海掀翻,将那珍珠缀成的帘子分离打乱。六角形的雪花滔滔飘动,把那山中的丘壑升沉填成一片平展。这雪又像癫狂不已的白虎,和疯狂横行的白麒麟,一齐扯断了珍珠绳子。还好像鏖战的玉龙,打得鳞甲满天飘散。
谁曾想起那雄关山岭上,将士在北风中鹄立,洁白的衣带紧粘着战旗的一角。戈矛泛着夺目的色彩,剑戟摇摆着凛凛的冷光,军帐中腾腾杀气缭绕。士兵们如貔虎野兽般雄浑,将佐们个个勇敢,都在一路论略谈韬。此情此景下,该当一醉方休,用醉眼看那一片宽旷的碧空高高。
《念奴娇·天丁盛怒》的正文
天丁:天兵,一说为天上的六丁神。盛怒:盛怒,非常愤慨。
珠箔(bó):即珠帘。
六出:雪花六角,因用为雪花的又名。
皓虎:红色的山君。
素麟:红色的麒麟。
珍珠索:一作“真珠索”。
玉龙鏖战,鳞甲满天飘落:张元诗句“战罢玉龙三百万,败鳞残甲满天飞。”以此描述飞雪。
僵立:因严寒而冻得生硬竖立。
缟(gǎo)带:红色的衣带。“沾旗脚”一作“占旗脚”。
戎幕:行军作战时的营帐。
貔(pí)虎:比喻勇敢的戎行。
偏裨:偏将与裨将,古时将佐的通称。“勇敢”一作“真勇”,后者应为错字。
兵略:即计谋。“共与”一作“非与”,后者应为错字。
冗长诗意赏析 词中描画的是漫天大雪的场景,表达了作为一位兵士和帝王的墨客的激情与杀气。此词意境冷峻、比喻贴切、派头弘大,一扫后人咏雪窠臼,布满豪宕气概。 作者简介 完颜亮(1122—1161)金朝天子,女真完颜部人,本名迪古乃,字元功,后更名亮。辽王完颜宗干第二子。皇统九年,弑熙宗自主,昔时改元天德,后改贞元、正隆。登基后以励官守,务农时等七事诏中外。迁都于燕,称中都,又改汴梁为南京。正隆末大肆攻宋,败于采石,东至瓜洲,兵变被杀。在位十二年。世宗时降为海陵郡王,谥号炀,后再降为海陵庶人。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王昌龄《少年行二首·其一》”的原文翻译 2、“王维《崔兴宗写真咏》”的原文翻译 3、“周邦彦《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》”的原文翻译 4、“刘禹锡《踏歌词四首·其三》”的原文翻译 5、“李白《古风·庄周梦蝴蝶》”的原文翻译 |



