古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《裳裳者华》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《裳裳者华》原文
《裳裳者华》
诗经·小雅 裳裳者华,其叶湑兮。我觏之子,我心写兮。我心写兮,因此有誉处兮。 裳裳者华,芸其黄矣。我觏之子,维其有章矣。维其有章矣,因此有庆矣。 裳裳者华,或黄或白。我觏之子,乘其四骆。乘其四骆,六辔沃若。 左之左之,正人宜之。右之右之,正人有之。维其有之,因此似之。 《裳裳者华》译文
鲜花怒放多光辉,叶子富强绿苍苍。碰见这位贤正人,我的表情真愉快。我的表情真愉快,因有佳誉大师享。
鲜花怒放多光辉,怒放黄花多光鲜。碰见这位贤正人,才干横溢有教化。才干横溢有教化,因此喜庆事儿降。
鲜花怒放多光辉,有的红色有的黄。碰见这位贤正人,驾着四马气昂扬。驾着四马气昂扬,六根缰绳闪着光。
左侧有人来帮忙,正人敷衍很适合。右侧有人来相佑,正人阐扬不足地。只因正人有其长,以是祖业能承袭。
《裳裳者华》的正文
裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花光鲜美盛的模样。华(huā):花。
湑(xǔ):叶子富强的模样。
觏(gòu):碰见。之子:这人。
写:通“泻”,表情愉快。《毛传》:“输写其心也。”是说心中话都倾诉出来,忧闷消弭,表情愉快。
因此:因此。誉处:指君臣处于夸姣的名誉当中。《孔疏》:“君臣相得,因此有名誉之美而处之兮。”一说“誉”通“豫”,愉逸。
芸其:即“芸芸”,花样彩冶艳的模样。
章:文章,指其人有教化,有才干。一说为“纹章”,衣饰文彩。
骆:黑鬃黑尾的白马。
六辔(pèi):六条缰绳。沃若:滑腻柔嫩的模样。
左:和下文的“右”,指摆布辅弼,正人的帮忙。
正人:指前所言“之子”。一说指古之明王。宜:安靖。
有:取。意为取用他们。
似:当为“嗣”之假借,担当。
冗长诗意赏析 全诗共四章,每章六句。诗前三章是布局类似的重调,每章的前两句写花起兴,从“其叶湑兮”到“芸其黄矣”再到“或黄或白”,将花繁叶茂的盛景充实地暴露出来,也由此衬托出抒怀仆人公心中的非常欢腾。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译 2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译 3、“纳兰性德《采桑子·红霞久绝飞琼字》”的原文翻译 4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译 5、“苏轼《蝶恋花·才子》”的原文翻译 |



