古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了左思《娇女诗》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《娇女诗》原文
《娇女诗》
左思 吾家有娇女,皎皎颇白皙。 小字为纨素,口齿自清历。 鬓发覆广额,双耳似连璧。 明代弄梳台,黛眉类扫迹。 浓朱衍丹唇,黄吻烂缦赤。 娇语若连琐,忿速乃明集。 握笔利彤管,篆刻未期益。 执书爱绨素,诵习矜所获。 其姊字惠芳,脸孔粲如画。 轻妆喜楼边,临镜忘纺绩。 举觯拟京兆,立的成复易。 捉弄眉颊间,剧兼心裁役。 自在好赵舞,延袖象飞翮。 高低弦柱际,文史辄卷襞。 顾眄屏风画,如见已指责。 图画日尘暗,明义为隐赜。 驰骛翔园林,果下皆生摘。 红葩缀紫蒂,萍实骤柢掷。 贪华风雨中,眒忽数百适。 务蹑霜雪戏,重綦常积累。 并心注肴馔,危坐理盘鬲。 笔墨戢闲案,相与数离逖。 动为垆钲屈,屐履任之适。 止为荼荈据,揄扬对鼎峙。 脂腻漫白袖,烟感染阿锡。 衣被皆重地,难与沉水碧。 任其童子意,羞受父老责。 瞥闻当与杖,掩泪俱向壁。 《娇女诗》译文
我家有娇女,小媛和大芳。
小媛叫纨素,笑容很阳光。
皮肤很白净,口齿更聪明。
头发遮宽额,两耳似白玉。
早到打扮台,画眉像扫地。
口红染双唇,满嘴淋漓赤。
措辞娇滴滴,犹如连珠箭。
爱耍小性质,一急脚发跳。
执笔爱红管,写字莫希冀。
玩书爱白绢,念书非所愿。
略识几个字,气势冲霄汉。
她姐字惠芳,脸孔美如画。
喜穿轻淡装,楼边常散步。
照镜就沉迷,老是忘织布。
举笔学张敞,点朱老频频。
涂抹眉嘴间,更比织布累。
自在跳赵舞,展袖飞鸟翅。
吹打调弦时,册本靠边去。
粗看屏风画,不懂敢攻讦。
画为尘埃蚀,真义已难懂。
追赶园林里,乱摘未熟果。
红花连紫蒂,萍实抛掷多。
贪花风雨中,跑去看不停。
为踩霜雪耍,鞋带捆数重。
专心存眷着做菜,慎重其事的摆弄盘子。
笔墨收起了,好久不动用。
一听拨浪鼓,拖鞋往外冲。
为使汤快滚,对锅把火吹。
白袖被油污,衣服染成黑。
衣被都很厚,脏了真难洗。
持久被娇惯,心气比天高。
传闻要挨打,对墙泪滚滚。
《娇女诗》的正文
娇女:据《左棻墓志》记录,左思有两个女儿,长名芳,次名媛。这里的娇女,即左芳及左媛。
皎皎:光华的模样。白晳:面皮白净。
小字:即乳名。左媛,字纨素。
清历:清晰历落。
广额:宽阔的额头。晋时男子风气广额。邰希莞眉。
连壁:即双璧,描述双耳的白润。这两句是说鬓发笼盖着广额,双耳象一对玉壁那样圆润。
明代:犹朝晨。
黛:画眉膏,茶青色。类扫迹:像扫帚扫的似的。描述天真澜漫,随意涂抹。这两句是说本身凌晨在打扮台前画眉,把眉毛画得象扫帚扫的一样。
浓朱:即口红。衍:漫,染。丹唇:即朱唇。
黄吻:即黄口,本指小孩,这里指小孩的嘴唇。吻:唇双方。澜漫:淋漓的模样。这两句是说把口红涂的岂但不法则并且跨越嘴唇规模,色彩也过浓。
连琐:滚滚不绝。
忿速:恼急。忄画(huò):狠恶。明:了了爽性。这两句是说撒娇时话语滚滚不绝,愤怒时便七窍生烟。
握笔:执笔。利:贪爱。在这里是以甚么为好的意义,便是说纨素抓笔固然专挑珍贵的彤管笔,写字却像画篆字一样随意画圈,不过是一种无意的仿照,底子就不把字写好的志愿。彤管:红漆管的笔。现代史官所用。
篆刻:指写字。益:前进。这两句是说纨索爱好用好笔写字,但不能希冀有所上进,由于她写字不过是游戏。
绨(tí):厚绢,粗厚平光的丝织品,用来做书的封面。素:白绢,以是誊写。
矜:自诩。便是爱好拿最好的绢本书看,略微懂一点就会引觉得傲。这两句是说纨素是由于爱好绨素才翻书,一有所得便向人炫耀。以上写纨素。
惠芳:左芳,字惠芳,是纨素之姊。(见《左棻墓志》)
粲:夸姣的模样。如画:美如画。
轻妆:谈妆。
纺绩:纺纱织布,续麻为缕叫绩。这两句是说淡妆只爱好邻近楼边,帮衬照镜子竟忘了纺绩。
觯(zhì):疑看成觚,是一种写字用的笔。京兆:指张敞。张敞在汉宣帝时做京兆尹,曾为妻画眉,长安中传张京兆眉怃。拟京兆:仿照张敞画眉。
的:古时男子面额的装潢,用朱色点成。成复易:点额屡成屡改。这两句是说惠芳握笔仿照张敞的模样画眉,学着点的,点成了涂了重点。
颊:嘴巴。
剧:快速。兼:倍。机抒:纺织机。这两句是说化装时的严重环境,倍于纺绩任务。
赵舞:现代赵国的跳舞。
延袖:展袖。翮:鸟羽的茎,今所谓翎管。飞翮:翱翔的鸟翼。这两句是说她爱好舒缓的赵舞,睁开两只长袖象翱翔的鸟翼。
柱:琴瑟上架弦的木柱。
襞(bì):折叠。这两句是说她又爱好弦乐,当她松紧琴瑟弦轴的时辰,便漫不尽心地把文史册本都卷折起来。
屏风画:屏风上的绘画。
如见:恍如瞥见,看得还不逼真。指擿:指导攻讦。这两句是说对屏风上的绘画,还未看清晰就随意攻讦。
图画:指屏风上的画。尘暗:为尘埃所蒙蔽。
明义:较着的意义。赜(zé):幽邃难见。隐赜:费解。这两句是说屏风上的画,日久为尘埃所蔽,较着的意义已费解难知了。以上写惠芳。
骛:乱跑。
果下:指果实下垂。这两句是说在园林中乱跑,把未成熟的果实都生摘上去。
红葩:红花。蒂(出):花和枝茎相连的处所。
萍实:是一种果实,据《孔子家语·致思》记录,楚昭王渡江,见江中有一物,大如斗,园而赤。昭王获得后,派人去问孔子,孔子说:“此萍实也,惟伯者为能获焉。”《家语》为魏时王肃所捏造,它所说的“萍实”和此诗所咏当为一物。骤:频仍。抵掷:抛掷。这两句是说她们在萍实未成熟的时辰,就连托摘上去,彼此抛掷顽耍。
华:即花,六朝之前无花字。贪华:爱好花。
眒(shěn)忽:左思《蜀都赋》:“帮凶倏眒。”眒忽立即倏眒之意,快速也。左思能够用的是那时的鄙谚。适:往。这两句是说她们由于爱好园中的花,风雨中也跑去看几百次。
蹑:踏。
重:复。綦(qí):鞋带。这两句是说她们必然要到里面去踏雪游戏,为了避免鞋子零落,便把鞋上杂乱无章地系了良多绦带。
并心:疑和惼心或褊心同义。《庄子·山木》:“方舟而济于河,有虚船来触舟,虽有惼心之人,不怒。”又《诗经·魏风·葛屦》:“维是褊心,是觉得刺。”意义都是狭小的心地。肴撰:熟食的鱼肉叫肴,酒、牲、脯醢总名叫馔。
槅:同核,是前人燕飨时放在笾里的桃梅之类的果品。这两句是说她们心地狭小地谛视着肴馔,危坐在那边贪心地吃盘中的果品。
戢(jí):保藏。闲:一作函,即书牍(盒)。案:即书案(桌)。
离逖:丢掉。这两句是说她们把笔墨放在匣子里、案头上,彼此之间一丢开便是良多天不动用。
动:辄。钲(zhèng):《周礼·考工记》:“凫氏为钟鼓,上谓之钲。”注:“钟腰之上,居钟体之正处曰钲。”那么垆钲,当也指垆腰之正处。屈:挫。
屣(xǐ)履:拖着鞋。《后汉书·崔骃传》:“宪屣履迎门。”李贤注:“屣履,谓纳履曳之而行,言忽遽也。”这两句是说她们性急,鞋还未穿好,拖着就往外跑,不留心脚常常被垆钲碰破。
“止为”句:丁福保按照《承平御览》改成“心为荼荈剧”。按《承平御览》作“茶荈”,能够即“荼菽”之别写。荼:苦菜。菽:豆类。这两种东西大要是前人所煮食的饮料。
剧:缓慢。鼎:三足两耳烹调之器。铄(钅历lì):即鬲,空足的鼎,也是烹调器。这两句是说她们心中为煎汤不熟而焦急,是以对着鼎不停地吹。
阿锡:宋刻本《玉台新咏》作“阿緆”,锡与緆古字通。司马相如《虚假赋》:“被阿緆”。李善注引张揖曰:“阿,细缯也;緆,粗布也。”这里指惠芳、纨素所穿的衣服料子。这句和上句是说由于她们常在垆灶底下吹火,白袖被油点污了,阿緆被烟熏黑了。
衣被:衣服和被子。重地:质地很厚。
水碧:能够是“碧水”的倒文。这两句是说她们很调皮,为避免衣被分裂,以是用质地很厚的布做的,是以难于浸水清洗。
童子:儿童的通称。
父老:年父老。这两句是说由于对她们的孩子脾性听任惯了,大人略加督责,她们就引觉得羞辱。
瞥:见。当与杖:该当挨打。
向壁:对着墙壁。向,面临。这两句说她俩闻声大人要打她们,便对着墙壁抹起眼泪来了。以上是纨索、惠芳合写。
冗长诗意赏析 《娇女诗》是中国最早吟咏奼女神态诗之一。左思以墨客的灵敏和慈父的垂怜,拔取了两个女儿平常的糊口细节,写出了两个女儿年少逗人爱好的娇憨,同时也写出了两个女儿使人啼笑皆非的天真恶劣,展露了幼女天真无忌的纯挚本性。 作者简介 左思(约250~305)字太冲,齐国临淄(今山东淄博)人。西晋闻名文学家,其《三都赋》颇被那时称赞,形成“洛阳纸贵”。左思自幼其貌不扬却才干出众。晋武帝时,因妹左棻当选入宫,百口搬家洛阳,任秘书郎。晋惠帝时,凭借显贵贾谧,为文人团体“二十四友”的主要成员。永康元年(300年),因贾谧被诛,遂退居宜春里,专心著作。后齐王司马冏召为记室督,不就。太安二年(303年),因张方防御洛阳而移居冀州,未几病逝。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译 2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译 3、“纳兰性德《采桑子·红霞久绝飞琼字》”的原文翻译 4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译 5、“苏轼《蝶恋花·才子》”的原文翻译 |



