古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王维《早春行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《早春行》原文
《早春行》
王维 紫梅发初遍,黄鸟歌犹涩。 谁家折杨女,弄春如不迭。 爱水看妆坐,羞人映花立。 香畏风吹散,衣愁露沾湿。 玉闺青门里,日落香车入。 游衍益相思,含啼向彩帷。 忆君长入梦,归晚重生疑。 不迭红檐燕,双栖绿草时。 《早春行》译文
紫色的早梅方才各处着花,莺儿的歌声还不那末流畅。
折取杨柳枝的是谁家女儿,赏玩春景惟恐它仓促流逝。
爱好澄波为临水看妆,见人害臊却倚花相映。
香粉气恐怕被风吹散,绣衣裳也恐露珠沾湿。
侬家住长安的青门当中,傍晚时香车才徐徐回去。
那人浪荡在外更添相思,含悲落泪走向独宿彩帷。
纪念你你就老是进入梦中,迟迟不归又令我心生迷惑。
叹不如红瓦屋檐下的燕子,在铺绿草的巢中日日双栖。
《早春行》的正文
黄鸟:鸟名。有两说。涩:指声响不流畅、圆润。
弄春:谓在春日弄姿。
爱水:爱护水。
羞人:害臊,难为情。
玉闺:内室的美称。
青门:长安城东的霸城门,因西方为青帝,门涂青色,故名。
香车:用香木做的车。泛指华丽的车或轿。
游衍(yǎn):纵情游乐,纵情游逛。益:加倍。
含啼:犹含悲。彩帏:黑色的帐子。
双栖:走兽牝牡配合栖止。
冗长诗意赏析 这首闺怨诗描述贵族男子白天郊野游春、夜间独守空屋的庞杂心机。简略朴实的说话,倒是那般深切到位地描画出诗中男子庞杂盘曲的心机,这归功于墨客奇妙的笔法和细致独到的心机。一字一句,虽是平平,却都是精雕细琢,勾画出无尽的意境的;二是诗中反衬手段的妙用,早春乍始的风景,亦激发出男子心底相思之情的萌动,她纵情的游乐,反却徒增相思之苦,末句那双宿双飞的燕子,更是反衬出奼女心里的伤感。 作者简介 王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,本籍山西祁县,唐代墨客,有“诗佛”之称。苏轼评估其:“味摩诘之诗,诗中有画;观赏诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐墨客的代表,今存诗400余首,主要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精晓梵学,受禅宗影响很大。释教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很着名,多才多艺,音乐也很精晓。与孟浩然合称“王孟”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



