古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了蔡伸《长相思·村姑儿》原文及翻译正文,让咱们一起来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《长相思·村姑儿》原文
《长相思·村姑儿》
蔡伸 村姑儿,红袖衣,初发黄梅插秧时,双双女伴随。 长歌诗,短歌诗,歌里真情恨分别,休言伊不知。 《长相思·村姑儿》译文
年青的村姑身穿红衣,在梅子黄时,人山人海结伴而行,下地插秧。
一起上,唱着长歌和短歌,唱出她们的真情,唱出了心中的仇恨分别,别说这一片情意他不知。
《长相思·村姑儿》的正文
长相思:词牌名
初发黄梅:指梅子黄时。梅树初春着花,梅子立夏后熟,梅子黄时恰是插秧季节。
歌诗:即歌曲,比喻以歌词唱别情。
休言:不要说。
伊:他,指村女的恋人。
冗长诗意赏析 这是一首用泛泛白话描述闺情的词。上片写村姑们的穿戴和黄梅季节结伴插秧的情形。身着红袖衣,成双成对的女人结伴插秧的排场,不难令人想见那休息中有说有笑的欢愉。这不只反应来由所的风尚情面,也显现了她们的斑斓、活跃、多情。出格是“双双女伴随”一句,既写出她们的合作和睦精力和女性的心思特点,并且衬着出一种激情亲切、热烈的氛围,抒发出村姑们那种浑厚竭诚的豪情。 作者简介 蔡伸(1088—1156)字伸道,号友古居士,莆田(今属福建)人,蔡襄孙。政和五年(1115)进士。宣和年间,出知潍州北海县、通判徐州。赵构以康王开大元帅幕府,伸间道谒军门,留置幕府。南渡后,通判真州,除知滁州。秦桧当国,以赵鼎党被罢,主管台州崇道观。绍兴九年(1139),起知徐州,改知德安府。后为浙东安抚司顾问官,提举崇道观。绍兴二十六年卒,年六十九。《宋史翼》有传。伸少有文名,擅书法,得祖襄笔意。工词,与向子諲同官彭城漕属,屡有酬赠。有《友古居士词》一卷。 存词175首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻译 2、“蒋捷《昭君怨·担子挑春虽小》”的原文翻译 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻译 4、“温庭筠《女冠子·含娇浅笑》”的原文翻译 5、“韩愈《柳州罗池庙碑》”的原文翻译 |



