古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《伯兮》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《伯兮》原文
《伯兮》
诗经·国风 伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王先驱。 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容? 其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘愿宁可首疾。 焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。 《伯兮》译文
我的丈夫真威猛,真是邦国的豪杰。我的丈夫执长殳,做了君王的先锋。
自从丈夫东行后,头发狼藉像飞蓬。并非不膏沐以整饰仪容,只是丈夫远征在外,便是专心的服装,又给谁看呢?
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。同心专心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
到那里去找一株萱草,把它种到北堂去。同心专心想着我丈夫,使我悲伤病恹恹。
《伯兮》的正文
伯:兄弟姐妹中年父老称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè):威武高峻。
桀:同“杰”,精采的人。
殳(shū):古武器,杖类。长丈二无刃。
膏沐:妇女润发的油脂。
适(dí):悦。
杲(gǎo):敞亮的模样。
谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
背:房子北面。
痗(mèi):忧思成病。
冗长诗意赏析 这是一首写老婆忖量丈夫远行出征的诗。全诗四章,每章四句,全以思妇的口气来叙事抒怀。第一章开篇四句,思妇并无怨思之言,而是欢欣鼓舞地夸奖其夫之才之美;第二章,诗的笔锋和情调俄然一转,变成了思妇对征夫的忖量之情的描写;第三章,进一步描写思妇对征夫的忖量之情;第四章,承上两章而来,思妇一而再、再而三地倾吐出她对丈夫的深入忖量。此诗紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引发思夫,又由思夫而无意打扮到头痛,进而由头痛到患芥蒂,从而显现出一种抑扬抑扬的跌荡放诞之势。此诗描写步步详尽,豪情层层加深,情节层层推展,富有激烈的艺术传染力。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风景留不住》”的原文翻译 2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译 3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译 4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译 5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译 |



