古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了钱起《省试湘灵鼓瑟》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《省试湘灵鼓瑟》原文
《省试湘灵鼓瑟》
钱起 善鼓云和瑟,常闻帝子灵。 冯夷空自舞,楚客不堪听。 苦调凄金石,浊音入杳冥。 苍梧来怨慕,白芷动芳馨。 流水传潇浦,悲风过洞庭。 曲终人不见,江上数峰青。 《省试湘灵鼓瑟》译文
经常传闻湘水的神灵,长于弹奏云和之瑟。
美好的乐曲使得河伯冯夷闻之起舞,而远游的旅人却不忍卒听。
那深邃深挚哀怨的曲调,连坚固的金石都为之打动、伤心;那清澈高亢的噪音,穿透力是那样微弱,一向飞向那高远无垠的处所。
当如斯美好的乐曲传到苍梧之野时,连歇息在九嶷山上的舜帝之灵也为之打动,生出诉苦思慕之情;而生长在苍梧一带的白芷,在乐曲的感化之下,也吐出了更多的芳香。
乐声顺着流水传到湘江,化作悲风飞过了浩渺的洞庭湖。
曲终声寂,却不瞥见鼓瑟的湘水女神,江上烟气消失,显露几座山岳,山色葱茏诱人。
《省试湘灵鼓瑟》的正文
省试:唐时各州县贡士到都门由尚书省的礼部主试,通称省试。
鼓:一作“拊”。云和瑟:云和,古山名。《周礼·春官大司乐》:“云和之琴瑟。”
帝子:屈原《九歌》:“帝子降兮北渚。”注者多以为帝子是尧女,即舜妻。
冯(píng)夷:传说中的河伯名。见《后汉书·张衡传》注。空:一作“徒”。
楚客:指屈原,一说指远游的旅人。
金:指钟类乐器。石:指磬类乐器。
杳冥:悠远的处所。
苍梧:山名,今湖南宁远县境,又称九嶷,传说舜帝南巡,崩于苍梧,此代指舜帝之灵。来:一作“成”。
白芷:伞形科木本动物,高四尺余,夏季开小白花。
潇浦:一作“湘浦”,一作“潇湘”。
人不见:点灵字。
江上数峰青:点湘字。
冗长诗意赏析 此诗既紧扣题旨,又能驰骋设想,天上人世,空想实际,无形的乐声获得无形的表现。全诗经由过程曾听——客听——远近听——苍梧怨——水风悲等多条理多角度的描述,抽象地再现了湘灵——娥皇和女英寻夫不遇鼓瑟所弹奏的苦调浊音,活泼地表现了二妃对恋情存亡不渝的忠贞和对驾崩于苍梧的舜帝的哀怨和思慕之情,成为公认的试帖诗范本。 作者简介 钱起(722?—780年),字仲文,汉族,吴兴(今浙江湖州市)人,唐朝墨客。晚年数次赴试落选,唐天宝十年(751年)进士,大书法家怀素僧人之叔。初为秘书省校书郎、蓝田县尉,前任司勋员外郎、考功郎中、翰林学士等。曾任考功郎中,故世称“钱考功”。代宗大历中为翰林学士。他是大历十佳人之一,也是此中精采者,被誉为“大历十佳人之冠”。又与郎士元齐名,称“钱郎”,那时称为“前有沈宋,后有钱郎。” 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译 2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译 3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译 4、“李白《将进酒》”的原文翻译 5、“韩愈《晚春》”的原文翻译 |



