古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《东门之枌》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《东门之枌》原文
《东门之枌》
诗经·国风 东门之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。 穀旦于差,南方之原。不绩其麻,市也婆娑。 穀旦于逝,越以鬷迈。视尔如荍,贻我握椒。 《东门之枌》译文
东门外的白榆树绿荫蔽日,宛丘上的柞树林枝繁叶茂,子仲家豆蔻韶华的小女人,在绿树下跳起夸姣的跳舞。
选下个好日子好呀好风飘,城南门外的广场上真热烈。标致女人放下积麻的活计,在集市上跳起欢畅的跳舞。
集会相亲好日子就在目前,少男超出人群盖住她的道。看你粉红笑容仿佛锦葵花,她赠我一捧紫红的香花椒。
《东门之枌》的正文
枌(fén):木名。白榆。
栩(xǔ):柞树。
子仲:陈国的姓氏。
婆娑:跳舞。
榖(gǔ):良辰,好日子。差(chāi):挑选。
南方之原:到南方的田野去相会。
绩:把麻搓成线。
市:集市。
逝:往,赶。
越以:作语助。鬷(zōng):集聚,堆积。迈:走,行。
荍(qiáo):锦葵。木本动物,夏日开紫色或红色花。
贻:赠予。握:一把。椒:花椒。
冗长诗意赏析 此诗因此小伙子为第一人称口气写的,女人是子仲家的女儿。开篇就交接了男女欢聚的场合:陈国的郊外有一大片高平的地盘,那边种着密密的白榆、柞树。这既是地址实写,也是交接春季名胜。在如许一个夸姣的光阴,夸姣的地址,一群斑斓的人儿,做着夸姣的工作:子仲家的姣美奼女,跳着超脱夸姣的跳舞。春季来了,少男奼女的春季来了,他们以曼妙的舞姿吸收着对方多情的眼光。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



