古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《东门之杨》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《东门之杨》原文
《东门之杨》
诗经·国风 东门之杨,其叶牂牂。昏觉得期,明星煌煌。 东门之杨,其叶肺肺。昏觉得期,明星晢晢。 《东门之杨》译文
我依偎着东城门外小白杨,稠密叶片照映着金色落日。约好傍晚时相会在老处所,却让我苦比及明星闪闪亮。
我来到东城门外白杨林边,朝霞映红了白杨稠密叶片。明显和人家约好傍晚碰头,却让我苦比及星星嵌满天。
《东门之杨》的正文
牂(zāng)牂:风吹树叶的响声。一说枝叶富强的模样。
昏:傍晚。期:商定的时候。
明星:敞亮的星星。一说启明星,晨见西方。煌煌:敞亮的模样。
肺(pèi)肺:枝叶富强的模样。
晢(zhé)晢:敞亮的模样。
冗长诗意赏析 此诗应用的并非“兴”语,而是情形如画的“赋”法形貌。在终夜难耐的期待当中,借白杨树声和“煌煌”明星之景的点染,来衬托不见伊人的发急和难过,无一句情语,而烦恼、悲悼之情自现。这恰是此诗感情抒写上的妙处。因为开笔一无征象,直至结句刚刚表示期会有失,更使诗中的风景形貌,带有了陪同感情逆转而改变的差别色采,造成了似乐还哀的空气递换、变更的结果。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



