古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《蝶恋花·记得画屏初会遇》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蝶恋花·记得画屏初会遇》原文
《蝶恋花·记得画屏初会遇》
苏轼 记得画屏初会遇。美梦惊回,望断高唐路。燕子双飞来又去。纱窗几度春景暮。 那日绣帘相见处。低眼佯行,笑整香云缕。敛尽春山羞不语。人前深意难轻诉。 《蝶恋花·记得画屏初会遇》译文
记得现在画屏前相遇。夜间美梦,忽儿在幽会,爱情绵绵,难忘高唐路。燕子双双,飞来又飞去,葱茏纱窗,几度春景已逝去。
在那天,绣帘相见处,垂头冒充走过,笑弄鬓发如云缕普通。舒展着秀眉,娇羞不启齿,目生人前,密意难以倾诉。
《蝶恋花·记得画屏初会遇》的正文
蝶恋花:别名“凤栖梧”、“鹊踏枝”等。唐教坊曲,后用为词牌。双调,六十字,高低片各四仄韵。
画屏:有画饰的屏风。
惊回:惊醒。
高唐:战国时楚国台馆名,在云梦泽中,楚王游猎之所,一说在江汉平原。宋玉《高唐赋》:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高唐之观。其上独占云气,玉曰:‘昔者先王尝游高唐,怠而午睡,梦见一妇人,曰:妾巫山之女也,为高唐之客.闻君游高唐,愿荐床笫。王因幸之。去而辞曰;‘妾在巫山之阳,高丘之阻。旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。旦暮视之如言。故为立庙,号曰朝云。”
纱窗:蒙纱的窗户。这里喻指男女幽会的房间。春景:原指春季的风景,这里代指芳华、光阴。
佯行:伪装走。
香云缕:对妇女头发的美称。
敛尽:紧收,收敛。春山:喻指妇女姣美的眉毛。
轻诉:轻盈地倾诉。
冗长诗意赏析 这首词写男人的霎时情遇。上片回想初遇、破灭、忖量的全进程。“燕子双飞”、“几度春景”,见触景动情、怀念不己,为时已久。下片集合特写其初遇一幕。奼女睥睨、自持、缄默、害臊,风态娇美,神态温顺。这首词写来逼真俭朴,摄魄逼真。 作者简介 苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



