古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《菁菁者莪》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《菁菁者莪》原文
《菁菁者莪》
诗经·小雅 菁菁者莪,在彼中阿。既见正人,乐且有仪。 菁菁者莪,在彼中沚。既见正人,我心则喜。 菁菁者莪,在彼中陵。既见正人,锡我百朋。 平常杨舟,载沉载浮。既见正人,我心则休。 《菁菁者莪》译文
莪蒿碧绿真富强,丛丛发展在山坳。已见到那正人,快快乐乐好仪表。
莪蒿碧绿真富强,簇簇发展在小洲。已见到那正人,我的心里乐悠悠。
莪蒿碧绿真富强,蓬蓬发展在丘陵。已见到那正人,赐我贝币千百朋。
泛动水面杨木舟,跟着波涛任飘流。已见到那正人,我的心里乐无忧。
《菁菁者莪》的正文
菁(jīng)菁:草木富强。莪:莪蒿,别名萝蒿,一种可吃的野草。
阿:山坳。中阿,阿中也,大陵曰阿。
仪:仪容,气宇。
沚:水中小洲。中沚,沚中也。水中小洲曰沚。
中陵:陵中也。丘陵高坡之地。
锡:同“赐”。朋:上古以贝壳为货泉,五贝或十贝一串,两串为“朋”。王国维《说珏朋》云:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。”
平常:漂泊不定的模样。杨舟:杨木做成的划子。
载:或,又。
休:喜。
冗长诗意赏析 此诗大旨向来有争议。一说这首诗用比兴手段,频频吟咏对正人长育人材的快乐之情,同时也描写了青年学子见到正人的欢喜之情;另外一说这首诗写的是一个恋情故事,表现男子与正人相见、取得正人厚赐后的高兴表情。全诗四章,每章四句,以菁菁者莪起兴,描画了一幅萝蒿满地,青绿茂盛的春季名胜,并把一个美好动听的故事表现得惹人入胜。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



