进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

诗经·国风《野有死麕》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-01 17:21 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《野有死麕》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

诗经·国风《野有死麕》原文及翻译正文,诗意诠释

  《野有死麕》原文

《野有死麕》

诗经·国风

野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉人诱之。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!

  《野有死麕》译文

  一头死去的獐子在荒原,白茅缕缕将它包。有位奼女春情荡,小伙追着来谐谑。
 
  林中丛生小树木,荒原有只小死鹿。白茅系缚献给谁?有位奼女颜如玉。
 
  渐渐来啊少张皇!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!

  《野有死麕》的正文

  麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
 
  白茅:草名。属禾本科。在农历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
 
  怀春:思春,男女情欲萌动。
 
  吉人:男人的美称。
 
  朴樕(sù):小木,灌木。
 
  纯束:系缚,包裹。
 
  舒:舒缓。
 
  脱脱(tuì):举措高雅舒缓。
 
  感(hàn):通假字,通:撼 ,摆荡。
 
  帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
 
  尨(máng):多毛的狗。

  冗长诗意赏析

  这是一首美好的恋情诗,歌颂了那时浑厚的恋情。全诗分三段,前两段以叙事者的口气旁白描画男女之情,后一段全录男人偷情时的语言,正面表现了男人的情灼热烈和男人的害羞慎微。此诗对口语、方言的利用和决心营建音乐结果的语词的缔造应用,俭朴率真,活脱活泼,完全精确地再现男人那时的奥妙心思状况;改变叙事角度的描述手段使整首诗情形融合,正面正面彼此掩映,涵蓄诱人。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“朱淑真《落花》”的原文翻译
  2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译
  3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译
  5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做