古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《野有死麕》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《野有死麕》原文
《野有死麕》
诗经·国风 野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉人诱之。 林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。 舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠! 《野有死麕》译文
一头死去的獐子在荒原,白茅缕缕将它包。有位奼女春情荡,小伙追着来谐谑。
林中丛生小树木,荒原有只小死鹿。白茅系缚献给谁?有位奼女颜如玉。
渐渐来啊少张皇!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!
《野有死麕》的正文
麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
白茅:草名。属禾本科。在农历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
怀春:思春,男女情欲萌动。
吉人:男人的美称。
朴樕(sù):小木,灌木。
纯束:系缚,包裹。
舒:舒缓。
脱脱(tuì):举措高雅舒缓。
感(hàn):通假字,通:撼 ,摆荡。
帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
尨(máng):多毛的狗。
冗长诗意赏析 这是一首美好的恋情诗,歌颂了那时浑厚的恋情。全诗分三段,前两段以叙事者的口气旁白描画男女之情,后一段全录男人偷情时的语言,正面表现了男人的情灼热烈和男人的害羞慎微。此诗对口语、方言的利用和决心营建音乐结果的语词的缔造应用,俭朴率真,活脱活泼,完全精确地再现男人那时的奥妙心思状况;改变叙事角度的描述手段使整首诗情形融合,正面正面彼此掩映,涵蓄诱人。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



