古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《相见欢·微云一抹遥峰》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《相见欢·微云一抹遥峰》原文
《相见欢·微云一抹遥峰》
纳兰性德 微云一抹遥峰,冷溶溶,恰与小我清晓画眉同。 红蜡泪,青绫被,水沉浓,却与黄茅野店听西风。 《相见欢·微云一抹遥峰》译文
悠远的山岳上飘着一抹微云,冷溶溶的远山,那一抹微云的远山像极了她清晓画的眉形。
老婆一人孤傲凄清的盏着红蜡,盖着青菱被,任那水沉香的香气沉晕。但此时本身身在远方,停宿黄茅野店,耳畔是西风猎猎。
《相见欢·微云一抹遥峰》的正文
微云一抹:即一片微云。
溶溶:宽阔温润之意。
小我:犹言那人,指意中人。此句谓一抹微云的远山好似那人早晨所画的眉毛。
画眉:比喻伉俪豪情好。出自《汉书·张敞传》,张敞,汉时平阳人,宣帝时为京兆尹。听说,张与妻同村,儿时张玩皮,一次抛掷石块,误伤其妻,但那时逃逸了,长大仕进后,听家人提及其妻是以一向未能出嫁,便上门提亲,自此,逐日为妻画眉,并且画的眉毛很娇媚。后被先人评为现代四大风骚佳话之一,指伉俪恩爱。
蜡泪:烛炬熄灭时,油脂融化,好似泪流,故称蜡泪。
青绫(líng)被:青色薄布缝制的被子。
水沉:即水沉香,古时多陈列于内室。
黄茅野店:即黄茅驿,此处泛指荒村野店。
冗长诗意赏析 词的上阕借风景起兴,表达离情。词人在旅途当中见到了那被一抹微云讳饰着的远山,好似早晨闺中老婆打扮时所刻画出的蛾眉,不禁得起头纪念家中的老婆。 下阕以“红蜡泪”三句描画设想中老婆孤傲凄清的情形。老婆正独守空闺,对着红烛沉香,孤寂难眠;而此时的本身却停宿在这荒村野店中,耳畔西风猎猎,卧听西风,怎能不凄迟伤感,孤清孤单?寥寥数笔,兼写了老婆和本身的孤寂之情,哀怨至极。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



