古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏舜钦《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》原文
《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》
苏舜钦 独坐对月心悠悠,故交不见使我愁。 古今共传惜今夕,况在松江亭上头。 不幸节物会人意,旬日阴雨此夜收。 不惟人世惜此月,天亦成心于中秋。 漫空无瑕露表里,拂拂渐上冷光流。 江平万顷正碧色,高低清亮双璧浮。 自视直欲见筋脉,无所回避鱼龙忧。 不疑出身在地上,只恐槎去触斗牛。 景清境胜反缺乏,感喟此际无来往。 心魂冷烈晓不寝,勉为此笔传中州。 《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》译文
单独一人与那清凉的玉轮绝对,心境难平;伴侣啊,见不到你我忧闷满腹。
从古至今不人不珍重中秋佳节,更况且坐在你督造的松江亭中。
季节风景驯服人意使人惊喜,持续十几天的阴雨天气彻夜便俄然竣事。
看来不只是人世垂青中秋的玉轮,彼苍也一样富有雅趣。
万里漫空澄彻如洗,一轮明月垂垂升上天际,把似水的光彩洒满大地。
松江海不扬波,碧波万顷,江中映出了玉轮的倒影,唯见高低一双玉璧浮沉照映。
月光照耀下本身也变得晶莹通明,能够看到本身的筋脉。大江更是洁白得能够见底,暗藏的鱼龙要担忧无处存身了。
我不迷惑是不是身在人世,只怕飞上天空的木排,把我带到河汉去漫游。
面临这幽静的情形我反而不感觉知足,只因为不伴侣与我一共旅游。
想到这我心境颤抖难以入眠,委曲拿起笔写了这首诗寄往中州。
《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》的正文
吴江亭:一位松江亭,在江苏省吴江县东吴淞江口。吴江,一位吴松江,古称松江,源出太湖,流经吴江(今江苏吴江)、吴县(今江苏吴县)等,向西南入海。张子野:张先(990—1078),字子野,湖州乌程人。天圣八年(1030)进士,官吴江知县,历京兆通判、尚书都官郎中。闻名词人,亦擅诗。君谟蔡大:蔡襄(1012—1067),字君谟,升天人。天圣八年进士,官至端明殿学士。闻名书法家。
悠悠:忧思。
故交:指张先。时已离吴江县令任,在国都开封。
不幸:便可爱、可喜。
节物:季节风景。
无瑕:不瑕疵。
表里:这里指明月。
冷光:即月光。流:照耀。
双璧:指天上的明月与水中的月影。
筋脉:筋骨头绪。
鱼龙:此指水中之鱼。
“只恐”句:《博物志》载,海与河汉通,有个住在海边的人,见每一年八月有木槎颠末。一次,他乘上木槎,到了河汉,见到牛郎织女。槎,木排。斗牛,都为星斗名。这句借乘槎典,说本身思疑置身天上。
冷烈:疾速地颤栗颤抖。
中州:河南一带,古为豫州,处九州当中,因名。这里指北宋都城开封。
冗长诗意赏析 这是一首中秋怀人诗。诗用赋体,平淡无奇。第一层八句,写对月思友。前四句交接时地,丝丝入扣;下四句写得很满,说老天赐顾帮衬到人们弄月的喜好,久阴变晴,特意让玉轮呈现。第二层八句,把月色写得美,显出末层四句怀人的伤感。 作者简介 苏舜钦(1008—1048)北宋墨客,字子美,开封(今属河南)人,曾祖父由梓州宝穴(今四川中江)迁至开封(今属河南)。曾任县令、大理评事、集贤殿校理,监进奏院等职。因撑持范仲淹的庆历改革,为保守派所恨,御史中丞王拱辰让其属官劾奏苏舜钦,劾其在进奏院祭神时,用卖废纸之钱宴请来宾。罢职闲居姑苏。厥后复起为湖州长史,但未几就病故了。他与梅尧臣齐名,人称“梅苏”。有《苏学士文集》诗文集有《苏舜钦集》16卷,《四部丛刊》影清康熙刊本。1981年上海古籍出书社出书《苏舜钦集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



