古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了庾信《怨歌行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《怨歌行》原文
《怨歌行》
庾信 家住金陵县前,嫁得长安少年。 转头望乡泪落,不知那边天涯? 胡尘几日应尽?汉月甚么时候更圆? 为君能歌此曲,不觉心随断弦! 《怨歌行》译文
家住在江南水乡金陵边,嫁给了长安少年。
回顾故里双泪落,群山遮眼不知在哪边。
战斗甚么时候能结束,明月甚么时候能再圆?
吟成这首怨曲向君弹唱,不觉心凄弦也断。
《怨歌行》的正文
怨歌行属乐府曲名,属《相和歌·楚调曲》。
金陵:古邑名,今南京的别称。战国楚威王七年(前333年)灭越后在今南京清冷山(石城山)设金陵邑。
长安少年:西汉武帝时,多选良家少年宿卫建章宫,这些人便有“羽林少年”、“长安少年”等称号。
那边天涯:指远在天涯的故里。
胡尘:泛指华夏与南方及东方各多数民族的战事。尽:指战事停息。
此曲:指这首《怨歌行》曲。
断弦:弦断。“心随断弦”指心随断弦而碎,表现悲伤到了顶点。
冗长诗意赏析 在这首诗中,作者通篇以六言句写成,借远嫁男子的忧闷,依靠了消亡祖国及故乡的深入忖量和悲悼。 作者简介 庾信(513—581)字子山,小字兰成,北周期间人。南阳新野(今属河南)人。他以聪慧的天资,在梁这个南朝文学的全盛时期堆集了很高的文学素养,又离开南方,以其沉痛的糊口履历丰硕了创作的内容,并几多接管了南方文明的某些身分,从而构成本身的怪异面孔。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译 2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译 3、“李清照《醉花阴·薄雾彤云愁永昼》”的原文翻译 4、“王昌龄《参军行七首》”的原文翻译 5、“毛泽东《虞佳丽·枕上》”的原文翻译 |



