古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳宗元《首春逢耕者》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《首春逢耕者》原文
《首春逢耕者》
柳宗元 南楚春候早,余寒已滋荣。 土膏释田野,白蛰竞所营。 缀景未及郊,穑人先偶耕。 园林幽鸟啭,渚泽新泉清。 稼穑诚素务,羁囚阻生平。 故池想芜没,遗亩当榛荆。 慕隐既有系,图功遂无成。 聊从田父言,款曲陈此情。 眷然抚耒耜,回顾烟云横。 《首春逢耕者》译文
楚南一带春季的征候来得早,冬季的余寒未尽,草木的朝气却已萌生。
田野的土壤开释出肥力,像蛰伏的植物争相在上面安家。
春季的气象还没装点到城郊,农人便已结伴耕稼。
园林中传出鸟儿委婉的啼声,小洲凹地的新泉清亮使人叹嗟。
稼穑确切要日常平凡努力,犹如犯人般借居外埠或许会迟误毕生。
故宅的水池想必已被杂草覆没,故乡的故乡那时长满了乔木、灌木和蔓藤。
恋慕蓬菖人已有所托,谋取功名却已不成。
权且跟从田间老夫细细扳话,具体地表述了本身的苦处。
无限留恋地抚摩着犁耙,时候于人不知鬼不觉中曩昔,转头一看已经是满天烟云。
《首春逢耕者》的正文
首春:墨客离开永州渡过的第一个春季。
土膏:土壤的肥力。
蛰(zhé折):蛰居,即植物蛰伏,藏起来不食不动。
缀(zhuì坠):装潢,装点。
穑(sè色)人:农人。偶耕:两人并耕。
啭(zhuàn转):鸟委婉地叫。
渚(zhǔ主):水中的小块海洋,小洲。
羁(jī 鸡)囚:留在外埠的犯人。羁,羁留,逗留。
故池:故居的水池。芜(wú吴):丛生的杂草。
遗亩:故乡昔日的故乡。榛荆(zhēn jīng 针茎):榛,一种落叶乔木;荆,一种落叶灌木。
款曲:衷情。
眷然:纪念的模样。耒耜(lěisì累四):现代一种像犁的耕具,木把叫“耒”,犁头叫“耜”。
冗长诗意赏析 全诗以第五联过渡,由所见所闻转入写所思所感。墨客看到一派恼人的初春气象后,激发的不是夸姣的向往、弘大的自愿,而是激烈的忖量故乡之情。总之,全诗表现的是初春远足时的所见所感,既写了墨客对永州之野的夸姣印象,又写了墨客孤单糊口中抵触而庞杂的表情。以俭朴的笔调写事,以诚实的心写实,朴诚的品德呼之欲出。 作者简介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐朝河东(今山西运城)人,精采墨客、哲学家、儒学家甚至成绩卓越的政治家,唐宋八大师之一。闻名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经先人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人称柳河东,又因终究柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元身世河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元平生留诗文作品达600余篇,其文的成绩大于诗。骈文有近百篇,散文论述性强,笔锋锋利,嘲讽辛辣。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韦庄《返国遥·春欲晚》”的原文翻译 2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译 3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译 5、“张炎《思佳客·题周草窗武林往事》”的原文翻译 |



