古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了袁去华《安令郎·弱柳丝千缕》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《安令郎·弱柳丝千缕》原文
《安令郎·弱柳丝千缕》
袁去华
弱柳丝千缕。嫩黄匀遍鸦啼处。寒入罗衣春尚浅,过一番风雨。问燕子来时,绿水桥边路。曾画楼、见小我人否。料静掩云窗,尘满哀弦危柱。
庾信愁这样。为谁都著眉端聚。自力春风弹泪眼,寄烟波东去。念永昼春闲,人倦若何度。闲傍枕、百啭黄鹂语。唤觉来厌厌,残照仍然花坞。
《安令郎·弱柳丝千缕》译文
荏弱的柳条千头万绪,处处都是鹅黄嫩绿,鸦雀争相鸣啼。仍是早春的气候,轻寒侵入罗衣,方才又曩昔一阵风雨。我密意地扣问刚飞回的燕子:在来时途经的绿水桥边,有一个画楼屹立,可曾看到那位佳丽正在屋里?我猜想她静掩云窗,毫无意绪,听凭琴瑟的弦柱上落满尘泥。
我的忧闷像庾信那样多,不知为谁而双眉攒聚?自力在春风中弹下点点清泪,寄与这雾气迷蒙的江水向东流去。想到这昼长春闲的光阴,困乏慵懒怎生挨得曩昔?闲靠孤枕睡意沉沉,听到那黄鹂的婉声柔语。叫醒后更觉无聊,只见落日仍然照在花园里。
《安令郎·弱柳丝千缕》的正文
安令郎:原唐教坊曲名,后用作词凋名。此凋有差别诸格体,俱为双调。在此只列一体。前片八句,后片七句,共八十字。前片第一、四、五、八句和后片第二、四、七句压韵,均用仄声韵。
弱柳:柳条荏弱,故称弱柳。
鸦啼处:此指柳树丛中。
罗衣:轻软丝织品制成的衣服。
大师:犹言人儿,对敬爱者的称号,恋人的昵称。宋时白话。
哀弦危柱:指乐声凄绝。柱,筝瑟之类弦乐器上的弦柱。危,高,指弦音高厉。此处“危”“哀”是弦柱的润色语。
庾信愁这样:庾信,南北朝时墨客。
春闲,春日闲寂无聊,感觉天长难以丁宁。永,长。永昼,即昼永,日长之意。
百啭:鸣声委婉多样。
1厌厌:即恹恹,精力不振貌。
1花坞:花房。坞,原指四周高中心低的山地,引伸为四周挡风的优游物。
冗长诗意赏析 这是一首游子思乡怀人之作。上阕写早春气象,色采鲜艳,好像彩画,构想新奇。“料静掩”两句假造对方情境实是已恋对方之深。下阕开首两句设问,既指本身,又假想对方,是双向融合。“自力春风”句一气贯下,表现了忖量的朴拙。开头两句以落日照花坞作结,以美景衬离愁,更增难过。 作者简介 袁去华,字宣卿,江西奉新(一作豫章)人。生卒年均不详,约宋高宗绍兴末前后活着。绍兴十五年(公元逐一四五年)进士。改官知石首县而卒。善为歌词,尝为张孝祥所称。去华著有适斋类稿八卷,词一卷,著有《适斋类稿》、《袁宣卿词》、《文献通考》传于世。存词90余首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韦庄《返国遥·春欲晚》”的原文翻译 2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译 3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译 5、“张炎《思佳客·题周草窗武林往事》”的原文翻译 |



