古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王粲《七哀诗三首·其二》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《七哀诗三首·其二》原文
《七哀诗三首·其二》
王粲 荆蛮非我乡,作甚久滞淫。 方舟泝大江,日暮愁我心。 山冈不足映,岩阿增重阴。 狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。 流波激清响,猴猿临岸吟。 迅风拂裳袂,白露沾衣衿。 独夜不能寐,摄衣起操琴。 丝桐动人情,为我发悲音。 羁旅无最终,忧思壮难任。 《七哀诗三首·其二》译文
荆州不是我的故乡,却久长无法地在这里滞留?
纵目望去,大船在江心正溯流而上,天气渐晚更勾起我思乡的情愁。
山坡上映着太阳的余晖,沟岩下的暗影显得加倍昏暗。
奔驰的狐狸忙着赶回本身的洞窟,翱翔的鸟儿在鸟巢上回旋。
大江上涌动的浪花砰然作响,猿猴在临岸的山林长吟,
迅猛的江风掀起我的下衣和衣袖,秋季的露珠打湿了我的衣衿。
夜深了我孤傲难眠,便又披衣起床拿起了桐琴。
桐琴象懂得我的心思一样,为我发出悲凉的乡音。
在外俯仰由人甚么时辰才是绝顶,心中布满了难以排解的忧闷。
《七哀诗三首·其二》的正文
滞淫:久长逗留。
方舟泝大江:方舟,方形的划子。泝(sù),通“溯”:逆流而上。
岩阿(ē):处处都是岩石的山阿。阿,山丘。
增重阴:更暗中。
裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。
摄:清算。
丝桐:指琴,前人削桐为琴,拣丝为弦,故称。
羁旅:被拘束而客居在外,引伸为久长借居异乡。
壮:盛,指忧思极重繁重。
难任:难以蒙受。
冗长诗意赏析 诗中墨客抒写本身久客荆州思乡怀归的豪情。“荆蛮”四句写墨客久客荆州的苦闷和日暮搭船泛江时所引发的思乡之情。起句自问,放射出激烈的豪情,直抒久留荆州的愤懑。为销愁搭船泛江散心,不想销愁愁更愁。江上日落余晖,并船逆流而上,引发墨客思乡怀归的无限忧闷。“愁”字虚笼全篇,诗篇一向处于这悲愁的空气当中。 作者简介 王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年闻名文学家,“建安七子”之一,因为其文才出众,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韦庄《返国遥·春欲晚》”的原文翻译 2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译 3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译 5、“张炎《思佳客·题周草窗武林往事》”的原文翻译 |



