古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了谢朓《晚登三山还望京邑》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《晚登三山还望京邑》原文
《晚登三山还望京邑》
谢朓 灞涘望长安,河阳视京县。 白日丽飞甍,整齐皆可见。 余霞散成绮,澄江静如练。 喧鸟覆春洲,杂英满芳甸。 去矣方滞淫,怀哉罢欢宴。 佳期怅何许,泪下如流霰。 无情知望乡,谁能鬒稳定? 《晚登三山还望京邑》译文
我像王粲与潘岳那样怀着留恋之情,黄昏登上三山转头远望国都。
夕阳照耀使飞耸的屋脊色采明媚,高凹凸低清楚可见。
剩余的朝霞铺睁开来就像斑斓的彩锦,廓清的江水安静得犹如一匹白练。
闹热热烈繁华的群鸟笼盖了春季的小洲,各类花朵开满了芳草各处的郊外。
我将阔别国都在异乡久留,真纪念那些已开办的欢喜宴会。
想到分开后不知甚么时候能力返来,不禁得心中难过,流下雪珠般的眼泪。
怀着望乡之情的人,又有谁能不白了头发呢?
《晚登三山还望京邑》的正文
三山:山名,在今南京市东北。还望:转头远望。京邑:指南齐国都建康,即今南京市。
灞,水名,源出陕西蓝田,流经长安城东。河阳视京县:借用西晋墨客潘岳《河阳县诗》“引领望京室” 诗意。
河阳:故城在今河南孟县西。
京县:指西晋国都洛阳。
丽:使动用法,这里有“照耀使……色采灿艳”的意义。
飞甍(méng):上翘如飞翼的屋脊。甍:屋脊。
整齐:高低不齐的模样。
绮:有斑纹的丝织品,锦缎。
澄江:清亮的江水。
练:明净的绸子。
喧鸟覆春洲:描述鸟儿浩繁。覆:盖。
杂英:各色的花。
甸:郊外。
方:将。
滞淫:久留。淹留。怀:驰念。
佳期:指返来的日期。
怅:难过。霰:雪珠。鬒:黑发。变:这里指变白。
冗长诗意赏析 此诗写爬山临江所见到的春晚之景和眺望都门而引发的故里之思。全诗十四句,前两句交接离京的缘由和旅程,领起望乡之意;中六句写景,描画爬山所瞥见的风景;后六句写情,表达人生感伤。此中“余霞散成绮,澄江静如练”是千古传诵的名句。 作者简介 谢朓(464~499年),字玄晖。汉族,陈郡阳夏(今河南太康县)人。南朝齐时闻名的山川墨客,身世世家富家。谢朓与谢灵运本家,世称“小谢”。初任竟陵王萧子良功曹、文学,为“竟陵八友”之一。后官宣城太守,终尚书吏部郎,又称谢宣城、谢吏部。东昏侯永元初,遭始安王萧遥光诬告,坐牢死。曾与沈约等共创“永明体”。今存诗二百余首,多描述天然风景,间亦直抒情抱,诗风清爽娟秀,圆美流转,长于发轫,时有佳句;又平仄调和,对偶工致,开启唐朝律绝之先河。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韦庄《返国遥·春欲晚》”的原文翻译 2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译 3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译 4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译 5、“张炎《思佳客·题周草窗武林往事》”的原文翻译 |



