古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了王国维《如梦令·点滴空阶疏雨》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《如梦令·点滴空阶疏雨》原文
《如梦令·点滴空阶疏雨》
王国维 点滴空阶疏雨。迢递严城更鼓。睡浅梦初成,又被春风吹去。无据。无据。斜汉渐渐欲曙。 《如梦令·点滴空阶疏雨》译文 零散的雨点洒落在台阶上,传来远方城池上催更的鼓声。刚进入黑甜乡,却又被一阵北风吹醒。梦刚起头就被这一阵风吹散。窗外天空中的天河已高扬,天快亮了。 《如梦令·点滴空阶疏雨》的正文
空阶:无人行走之阶。南朝梁何逊《临行与故游夜别》有“夜雨滴空阶”。
迢(tiáo)递(dì):悠远貌。严城:防备威严的城池。唐朝皇甫冉有“去树近严城”之句。更鼓:旧时报更的鼓声。
无据:不根据,谓黑甜乡无凭。宋徽宗《燕山亭》词“无据,和梦也,新来不做。”
斜汉:天将明时天河偏斜,故称斜汉。渐渐:高扬貌。唐朝薛健有“满风轻撼叶渐渐”。曙:天刚亮。
作者简介 这首词前两句写窗外的雨声和更鼓声叫人没法入睡。接上去写好不轻易入睡,却又被北风吹醒。最初写墨客想再次睡觉,这时候天也快亮了。整首诗抒发了作者处于一种失眠的状况。连系王国维那时抱病,同时又在他乡任教的履历,全词盘曲的描写了作者的孤傲和思乡之情。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译 2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译 3、“梅尧臣《送何遁隐士归蜀》”的原文翻译 4、“张孝祥《念奴娇·帆船更起》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译 |



