古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《凤衔杯·追悔现在孤深愿》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《凤衔杯·追悔现在孤深愿》原文
《凤衔杯·追悔现在孤深愿》
柳永 追悔现在孤深愿。经年价、两成幽怨。任越水吴山,似屏如障堪玩耍。奈单独、慵抬眼。 赏烟花,听弦管。图欢笑、转加肠断。更时展图画,强拈手札几次看。又争似、亲相见。 《凤衔杯·追悔现在孤深愿》译文
悔怨孤负了现在深入的欲望。颠末多年,两人都有愁怨郁结在心中。听凭吴越的山川恍如屏风上的画一样斑斓还能够玩耍。何如单独一人,慵懒抬眼去赏识。
看春季的美景,听歌舞扮演。只图欢笑,反而加倍悲伤。更经常睁开老婆的画像,勤恳地几次看手札。又怎似切身相见。
《凤衔杯·追悔现在孤深愿》的正文
凤衔杯:词牌名,柳永自度曲,《乐章集》注“大石调”。双调六十三字,前段五句四仄韵,后段六句四仄韵。
孤:同“辜”,孤负。深愿:深入的欲望。
经年价:颠末多年。价,语尾助词,无实意。
两:指伉俪两边。幽怨:郁结于心的愁恨。
任:听凭。越水吴山:越地、吴地的山山川水。越、吴,今江浙一带。
似屏如障:仿佛屏风上画的一样斑斓。屏、障,均指屏风。堪:能够。
奈:何如,怎奈。
慵:慵懒。
烟花:春季美景。
弦管:弦乐器和管乐器。泛指歌吹弹唱。
转加:反而加倍。肠断:描述极端悲伤。干宝《搜神记》卷二十:“临川东兴,有人入山,得猿子,便将归。猿母自后逐至家。这人缚猿子于庭中树上,以示之。其母便搏颊向人,欲乞哀状,直谓口不能言耳。这人既不能放,竟击杀之,猿母悲唤,自掷而死。这人破肠视之,寸寸断裂。”
时:经常。图画:指老婆的画像。
强:勤恳。拈:用手搓开。
争似:怎似。
冗长诗意赏析 这是一首客中怀人之作,所表现的是男女间的拜别相思,其写法上的出格的地方表现为,词作根基上挣脱了即景传情和因物兴感的手段,接纳了婉言的体例絮絮道来,说话浅白,不事涵蓄。 作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译 2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译 3、“梅尧臣《送何遁隐士归蜀》”的原文翻译 4、“张孝祥《念奴娇·帆船更起》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译 |



